Search results
Title New editions of R. Dahl's classics Matilda and The Witches in accordance with today's readers' sensitivity Subtitle bakalárska práca Author info Vanesa Valentová; školiteľ: Martin Kubuš Author Valentová Vanesa
Another authors Kubuš Martin 1982- (Školiteľ (konzultant))
Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko Issue data Banská Bystrica , 2024. - 74 s. Person keywords Dahl Roald britský spisovateľ pre deti a mládež 1916-1990 Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad cenzúra - censorship prekladoví redaktori - translation editors Form. Descr. bakalárske práce - bachelor’s theses Language English Country Slovak Republic systematics 81'255.4 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xk - Kvalifikačné práce Copy count 1, currently available 0 Title Umieranie modernity: Čo ľudstvo pokašľalo a ako z toho von Par.title Hospicing modernity: Facing humanity's wrongs and the implications for social activism Author info Vanessa Machado de Oliveira; prel. Martin Djovčoš Author Machado de Oliveira Vanessa
Another authors Djovčoš Martin 1982- (Translator) (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
Issue data Bratislava : Centrum environmentálnej a etickej výchovy Živica , 2024. - 282 s. Issue 1. vyd. ISBN 978-80-69046-04-7 Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad modernita - modernity globálne rozvojové vzdelávanie - global development education sociálny pokrok - social progress kultúrna evolúcia Form. Descr. populárno-náučné publikácie - popular works Language Slovak Country Slovak Republic Public work category CAB No. of Archival Copy 54405 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Title Translating Russian literature in Soviet and Post-Soviet Ukraine Author info Lada Kolomiyets, Oleksandr Kalnychenko Author Kolomiyets Lada (50%)
Co-authors Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Source document Translating Russian literature in the global context. Pp. 295-320. - Cambridge : Open Book Publishers, 2024 Keywords ruská literatúra - Russian literature rusko-ukrajinské preklady - Russian-Ukrainian translations ukrajinské preklady - Ukrainian translations literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad rusifikácia - russification Form. Descr. príspevky v zborníku - proceedings papers Language English Country Great Britian Annotation The chapter describes Russian-Ukrainian literary translation from the early 1920s to the early 2020s within the so-called "common cultural space". The study distinguishes the following stages in Russian-Ukrainian translation: 1) 1917-1926 – the formation of Russian-Ukrainian literary translation with poetry translation playing a leading role; 2) 1927-1932 – an increase in the number of translations of Russian prose, including multi-volume editions; establishment of a philologically accurate translation focused on the style of the source; 3) 1933-1945 – ideologisation of translation norms, a change in the method of translation to one that is reader-oriented, and retranslations; 4) 1945 - mid-1950 – mass-market editions of Russian classics and the spread of "edited translations"; Russian becomes the predominant source language; 5) mid-1950 - 1972 – condemnation of literalism in translations from or through Russian and resistance to Russification; 6) 1972 - 1991 – translation of mainly contemporary Russian authors, in particular "rural" and "lieutenant's prose"; 7) 1991 - 1999 – reduction of the number of translations of Russian literature and mass publications of translations into Russian; 8) 1999-2014 – distancing of the Ukrainian book market from Russian and translations of Russian-speaking writers of Ukraine; 9) 2014-2022 – curbing of the "common information space" with Russia; translations of Russian-speaking writers from the former Soviet republics. The work argues that Russian-Ukrainian translation has both bright and dark sides: on the one hand, it allowed Ukrainian culture to absorb the experience of Russian culture, its literary forms and ideas, thereby contributing to the advancement of Ukrainian literature, and on the other hand, through the Russian language and translations from Russian, the Soviet cultural space was established, which was deliberately isolated from the world cultural space and was supposed to replace it, contributing to the Russification of the Ukrainian language and the provincialisation of Ukrainian literature. URL Link na plný text Public work category AEC No. of Archival Copy 54443 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Title Discussion on translation method in Ukraine in 1927-1931 Author info Oleksandr Kalnychenko Author Kalnychenko Oleksandr 1954- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Source document Atuaľni problemy perekladoznavstva ta metodyky navčanňa perekladu : tezy dopovidej 12 Mižnarodnoji naukovoji konferenciji. S. 66-68. - Charkov : Charkivskyj nacionaľnyj universytet imeni V. N. Karazina, 2024 ; Atuaľni problemy perekladoznavstva ta metodyky navčanňa perekladu medzinárodná vedecká konferencia Keywords prekladateľské metódy - translation methods literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad prekladateľstvo - translating Headings Geogr. Ukrajina Form. Descr. abstrakty - abstracts Language English Country Ukraine URL Link na zdrojový dokument Public work category BFA No. of Archival Copy 54466 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Title Dievča, ktoré prežilo Auschwitz. Medzi prekladom a redakciou Subtitle diplomová práca Author info Martina Urdáková; školiteľ: Marianna Bachledová Author Urdáková Martina
Another authors Bachledová Marianna 1989- (Školiteľ (konzultant))
Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko Issue data Banská Bystrica , 2024. - 53 s. Keywords preklad - translation literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad redakčná práca - editing Form. Descr. diplomové práce - master’s theses Language Slovak Country Slovak Republic systematics 81'25 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xk - Kvalifikačné práce Copy count 1, currently available 0 File name Downloaded Size Comment KP 65461 2 4.4 MB Title Perevod nazvanijj kulturnykh realijj v cikle povestejj «Vechera na khutore bliz Dikanki» N.V. Gogolja na slovackijj jazyk Par.title Перевод названий культурных реалий в цикле повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя на словацкий язык Subtitle diplomová práca Author info Mariia Lukianova; školiteľ: Viktoria Liashuk Author Lukianova Mariia
Another authors Liashuk Viktoria 1963- (Školiteľ (konzultant))
Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra slovanských jazykov , Banská Bystrica, Slovensko Issue data Banská Bystrica , 2024. - 84 s. Note Súbežný názov rusky Additional Variant Titles Preklad názvov kultúrnych reálií v cykle noviel Večery na laze neďaleko Dikaňky od N. V. Gogoľa do slovenčiny Person keywords Gogoľ Nikolaj Vasilievič ruský romantický spisovateľ 1809-1852 Jesenská Zora slovenská spisovateľka, prekladateľka 1909-1972 Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad lexika - lexicon naturalizácia - naturalization exotizácia - exoticization Form. Descr. diplomové práce - master’s theses Language Russian Country Slovak Republic systematics 81'25 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xk - Kvalifikačné práce Copy count 1, currently available 0 File name Downloaded Size Comment KP 66129 3 1.6 MB Title Miesto americkej literatúry v slovenskej prekladovej produkcii v období normalizácie Subtitle diplomová práca Author info Lenka Beranová; školiteľ: Ľubica Pliešovská Author Beranová Lenka
Another authors Pliešovská Ľubica 1980- (Školiteľ (konzultant))
Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko Issue data Banská Bystrica , 2024. - 81 s. Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad americká literatúra - American literature normalizácia (1969-1989: Československo) - normalization (1969-1989: Czechoslovakia) ideológia - ideology Form. Descr. diplomové práce - master’s theses Language Slovak Country Slovak Republic systematics 81'25 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xk - Kvalifikačné práce Copy count 1, currently available 0 Title Prekladateľská analýza románu Cleopatra and Frankenstein od Coco Mellorsovej Subtitle diplomová práca Author info Mária Bebejová; školiteľ: Marianna Bachledová Author Bebejová Mária
Another authors Bachledová Marianna 1989- (Školiteľ (konzultant))
Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko Issue data Banská Bystrica , 2024. - 58 s. Person keywords Mellors Coco Keywords komentované preklady - commented translations analýza prekladu - analýzy prekladov - translation analysis prekladateľské procesy - translation processes literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad Form. Descr. diplomové práce - master’s theses Language Slovak Country Slovak Republic systematics 81'25 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xk - Kvalifikačné práce Copy count 1, currently available 0 Title Verzia Subtitle časopis zameraný na umelecký preklad Issue data Bratislava : DoSlov , 2024 ISSN 2729-9910 Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad kritika prekladu - translations criticism prekladatelia - translators Form. Descr. časopisy - journals Numbering Roč. 5, č. 1 (2024) Periodicity 4x ročne Years of Consumption 2024- Language Slovak, Czech Country Slovak Republic systematics 81'255.4 81'25 81'25-051 URL https://www.casopisverzia.sk/ Public work category GII Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xszp - PERIODIKÁ - Súborný záznam periodika References (3) - PERIODIKÁ - Prijaté čísla (7) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ References Súborný záznam: použite odkaz na záznam čísla alebo zväzku Numbers 2024: 1, 2, 3 Title Discovering erased discussion on translation method in Ukraine in 1927 - 1931 Author info Oleksandr Kalnychenko Author Kalnychenko Oleksandr 1954- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Source document Translation studies in Ukraine as an integral part of the European context. pp. 36-62. - Bratislava : Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 2023 / Djovčoš Martin 1982- ; Hostová Ivana ; Kusá Mária ; Perez Emília ; Rundle Christopher ; Monticelli Daniele ; Hofeneder Philipp ; Zahorák Andrej ; Ciprianová Elena ; Spinzi Cinzia Giacinta ; Hodáková Soňa ; Onrekhivska Iryna ; Pliešovská Ľubica 1980- ; Bachledová Marianna 1989- ; Laš Matej 1992- ; Živčák Ján Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad translatológia - translatology - translation studies - translation theory Headings Geogr. Ukrajina Form. Descr. príspevky v zborníku - proceedings papers Language English Country Slovak Republic Annotation The study deals with the theoretical discussion of the late 1920’s – early 1930’s about the choice of a method for literary translation. Initiated by Volodymyr Derzhavyn in 1927, it was joined by Hryhorii Maifet, Mykola Zerov, Oleksander Finkel, and Ivan Kulyk, whose views on the issue are compared in this paper. The debate about homologous or analogous translation, which lasted until 1931, was about choosing between two possibilities: focusing either on the source text, with its language, culture, and stylistic features, or on the readership, with their language, culture, and tastes. This discussion revealed a wide range of views on the translation method. In the 1920s, a significant number of Ukrainian humanities scholars and literati shifted their professional interests to the field of translation (as translators, editors, authors of prefaces or footnotes, critics, and reviewers of translated works, and ultimately as translation theorists). Collectively, they developed a new notion of the translator’s task, the philological understanding of translation as a special method of text hermeneutics, consisted in the stylistic analysis of the translated text, which markedly improved the quality of translations. At the same time, an alternative approach, which focused on the mass Soviet readership perception and therefore authorized changes, omissions, and additions, especially for the so-called ‘injurious to the working class’ literature, was emerging within the predominantly Bolshevik environment. 61 D i s c o v e r i n g e r a s e d d i s c u s s i o n o n t r a n s l a t i o n m e t h o d i n U k r a i n e i n 19 27 – 19 31 The works of Zerov, Derzhavyn, Maifet, Finkel, and Kulyk discussed the translation method and the translator’s choices between the orientation either towards the source or the target language culture. Their writings are important documents that serve as proof of a high level of the Ukrainian translation scholarship of that time; they remain relevant for contemporary translators and translation studies scholars URL Link na zdrojový dokument Public work category AED No. of Archival Copy 53481 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ