Search results

Records found: 529  
Your query: Keywords = "literárne preklady"
  1. TitleNew editions of R. Dahl's classics Matilda and The Witches in accordance with today's readers' sensitivity
    Subtitlebakalárska práca
    Author infoVanesa Valentová; školiteľ: Martin Kubuš
    Author Valentová Vanesa
    Another authors Kubuš Martin 1982- (Školiteľ (konzultant))
    Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Issue dataBanská Bystrica , 2024. - 74 s.
    Person keywords Dahl Roald britský spisovateľ pre deti a mládež 1916-1990
    Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   cenzúra - censorship   prekladoví redaktori - translation editors  
    Form. Descr.bakalárske práce - bachelor’s theses
    LanguageEnglish
    CountrySlovak Republic
    systematics 81'255.4
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexk - Kvalifikačné práce
    Copy count1, currently available 0
  2. TitleUmieranie modernity: Čo ľudstvo pokašľalo a ako z toho von
    Par.titleHospicing modernity: Facing humanity's wrongs and the implications for social activism
    Author infoVanessa Machado de Oliveira; prel. Martin Djovčoš
    Author Machado de Oliveira Vanessa
    Another authors Djovčoš Martin 1982- (Translator) (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Issue dataBratislava : Centrum environmentálnej a etickej výchovy Živica , 2024. - 282 s.
    Issue1. vyd.
    ISBN978-80-69046-04-7
    Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   modernita - modernity   globálne rozvojové vzdelávanie - global development education   sociálny pokrok - social progress   kultúrna evolúcia  
    Form. Descr.populárno-náučné publikácie - popular works
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    Public work category CAB
    No. of Archival Copy54405
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  3. TitleTranslating Russian literature in Soviet and Post-Soviet Ukraine
    Author infoLada Kolomiyets, Oleksandr Kalnychenko
    Author Kolomiyets Lada (50%)
    Co-authors Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Source document Translating Russian literature in the global context. Pp. 295-320. - Cambridge : Open Book Publishers, 2024
    Keywords ruská literatúra - Russian literature   rusko-ukrajinské preklady - Russian-Ukrainian translations   ukrajinské preklady - Ukrainian translations   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   rusifikácia - russification  
    Form. Descr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    LanguageEnglish
    CountryGreat Britian
    AnnotationThe chapter describes Russian-Ukrainian literary translation from the early 1920s to the early 2020s within the so-called "common cultural space". The study distinguishes the following stages in Russian-Ukrainian translation: 1) 1917-1926 – the formation of Russian-Ukrainian literary translation with poetry translation playing a leading role; 2) 1927-1932 – an increase in the number of translations of Russian prose, including multi-volume editions; establishment of a philologically accurate translation focused on the style of the source; 3) 1933-1945 – ideologisation of translation norms, a change in the method of translation to one that is reader-oriented, and retranslations; 4) 1945 - mid-1950 – mass-market editions of Russian classics and the spread of "edited translations"; Russian becomes the predominant source language; 5) mid-1950 - 1972 – condemnation of literalism in translations from or through Russian and resistance to Russification; 6) 1972 - 1991 – translation of mainly contemporary Russian authors, in particular "rural" and "lieutenant's prose"; 7) 1991 - 1999 – reduction of the number of translations of Russian literature and mass publications of translations into Russian; 8) 1999-2014 – distancing of the Ukrainian book market from Russian and translations of Russian-speaking writers of Ukraine; 9) 2014-2022 – curbing of the "common information space" with Russia; translations of Russian-speaking writers from the former Soviet republics. The work argues that Russian-Ukrainian translation has both bright and dark sides: on the one hand, it allowed Ukrainian culture to absorb the experience of Russian culture, its literary forms and ideas, thereby contributing to the advancement of Ukrainian literature, and on the other hand, through the Russian language and translations from Russian, the Soviet cultural space was established, which was deliberately isolated from the world cultural space and was supposed to replace it, contributing to the Russification of the Ukrainian language and the provincialisation of Ukrainian literature.
    URLLink na plný text
    Public work category AEC
    No. of Archival Copy54443
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  4. TitleDiscussion on translation method in Ukraine in 1927-1931
    Author infoOleksandr Kalnychenko
    Author Kalnychenko Oleksandr 1954- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Source document Atuaľni problemy perekladoznavstva ta metodyky navčanňa perekladu : tezy dopovidej 12 Mižnarodnoji naukovoji konferenciji. S. 66-68. - Charkov : Charkivskyj nacionaľnyj universytet imeni V. N. Karazina, 2024 ; Atuaľni problemy perekladoznavstva ta metodyky navčanňa perekladu medzinárodná vedecká konferencia
    Keywords prekladateľské metódy - translation methods   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   prekladateľstvo - translating  
    Headings Geogr. Ukrajina
    Form. Descr.abstrakty - abstracts
    LanguageEnglish
    CountryUkraine
    URLLink na zdrojový dokument
    Public work category BFA
    No. of Archival Copy54466
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  5. TitleDievča, ktoré prežilo Auschwitz. Medzi prekladom a redakciou
    Subtitlediplomová práca
    Author infoMartina Urdáková; školiteľ: Marianna Bachledová
    Author Urdáková Martina
    Another authors Bachledová Marianna 1989- (Školiteľ (konzultant))
    Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Issue dataBanská Bystrica , 2024. - 53 s.
    Keywords preklad - translation   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   redakčná práca - editing  
    Form. Descr.diplomové práce - master’s theses
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    systematics 81'25
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexk - Kvalifikačné práce
    Copy count1, currently available 0
    File nameDownloadedSizeComment
    KP 6546124.4 MB
  6. TitlePerevod nazvanijj kulturnykh realijj v cikle povestejj «Vechera na khutore bliz Dikanki» N.V. Gogolja na slovackijj jazyk
    Par.titleПеревод названий культурных реалий в цикле повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя на словацкий язык
    Subtitlediplomová práca
    Author infoMariia Lukianova; školiteľ: Viktoria Liashuk
    Author Lukianova Mariia
    Another authors Liashuk Viktoria 1963- (Školiteľ (konzultant))
    Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra slovanských jazykov , Banská Bystrica, Slovensko
    Issue dataBanská Bystrica , 2024. - 84 s.
    NoteSúbežný názov rusky
    Additional Variant TitlesPreklad názvov kultúrnych reálií v cykle noviel Večery na laze neďaleko Dikaňky od N. V. Gogoľa do slovenčiny
    Person keywords Gogoľ Nikolaj Vasilievič ruský romantický spisovateľ 1809-1852
    Jesenská Zora slovenská spisovateľka, prekladateľka 1909-1972
    Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   lexika - lexicon   naturalizácia - naturalization   exotizácia - exoticization  
    Form. Descr.diplomové práce - master’s theses
    LanguageRussian
    CountrySlovak Republic
    systematics 81'25
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexk - Kvalifikačné práce
    Copy count1, currently available 0
    File nameDownloadedSizeComment
    KP 6612931.6 MB
  7. TitleMiesto americkej literatúry v slovenskej prekladovej produkcii v období normalizácie
    Subtitlediplomová práca
    Author infoLenka Beranová; školiteľ: Ľubica Pliešovská
    Author Beranová Lenka
    Another authors Pliešovská Ľubica 1980- (Školiteľ (konzultant))
    Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Issue dataBanská Bystrica , 2024. - 81 s.
    Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   americká literatúra - American literature   normalizácia (1969-1989: Československo) - normalization (1969-1989: Czechoslovakia)   ideológia - ideology  
    Form. Descr.diplomové práce - master’s theses
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    systematics 81'25
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexk - Kvalifikačné práce
    Copy count1, currently available 0
  8. TitlePrekladateľská analýza románu Cleopatra and Frankenstein od Coco Mellorsovej
    Subtitlediplomová práca
    Author infoMária Bebejová; školiteľ: Marianna Bachledová
    Author Bebejová Mária
    Another authors Bachledová Marianna 1989- (Školiteľ (konzultant))
    Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Issue dataBanská Bystrica , 2024. - 58 s.
    Person keywords Mellors Coco
    Keywords komentované preklady - commented translations   analýza prekladu - analýzy prekladov - translation analysis   prekladateľské procesy - translation processes   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad  
    Form. Descr.diplomové práce - master’s theses
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    systematics 81'25
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexk - Kvalifikačné práce
    Copy count1, currently available 0
  9. TitleVerzia
    Subtitlečasopis zameraný na umelecký preklad
    Issue dataBratislava : DoSlov , 2024
    ISSN2729-9910
    Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   kritika prekladu - translations criticism   prekladatelia - translators  
    Form. Descr.časopisy - journals
    NumberingRoč. 5, č. 1 (2024)
    Periodicity4x ročne
    Years of Consumption2024-
    LanguageSlovak, Czech
    CountrySlovak Republic
    systematics 81'255.4
    81'25
    81'25-051
    URLhttps://www.casopisverzia.sk/
    Public work category GII
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexszp - PERIODIKÁ - Súborný záznam periodika
    References (3) - PERIODIKÁ - Prijaté čísla
    (7) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    ReferencesSúborný záznam: použite odkaz na záznam čísla alebo zväzku
    Numbers2024: 1, 2, 3
  10. TitleDiscovering erased discussion on translation method in Ukraine in 1927 - 1931
    Author infoOleksandr Kalnychenko
    Author Kalnychenko Oleksandr 1954- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Source document Translation studies in Ukraine as an integral part of the European context. pp. 36-62. - Bratislava : Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 2023 / Djovčoš Martin 1982- ; Hostová Ivana ; Kusá Mária ; Perez Emília ; Rundle Christopher ; Monticelli Daniele ; Hofeneder Philipp ; Zahorák Andrej ; Ciprianová Elena ; Spinzi Cinzia Giacinta ; Hodáková Soňa ; Onrekhivska Iryna ; Pliešovská Ľubica 1980- ; Bachledová Marianna 1989- ; Laš Matej 1992- ; Živčák Ján
    Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   translatológia - translatology - translation studies - translation theory  
    Headings Geogr. Ukrajina
    Form. Descr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    LanguageEnglish
    CountrySlovak Republic
    AnnotationThe study deals with the theoretical discussion of the late 1920’s – early 1930’s about the choice of a method for literary translation. Initiated by Volodymyr Derzhavyn in 1927, it was joined by Hryhorii Maifet, Mykola Zerov, Oleksander Finkel, and Ivan Kulyk, whose views on the issue are compared in this paper. The debate about homologous or analogous translation, which lasted until 1931, was about choosing between two possibilities: focusing either on the source text, with its language, culture, and stylistic features, or on the readership, with their language, culture, and tastes. This discussion revealed a wide range of views on the translation method. In the 1920s, a significant number of Ukrainian humanities scholars and literati shifted their professional interests to the field of translation (as translators, editors, authors of prefaces or footnotes, critics, and reviewers of translated works, and ultimately as translation theorists). Collectively, they developed a new notion of the translator’s task, the philological understanding of translation as a special method of text hermeneutics, consisted in the stylistic analysis of the translated text, which markedly improved the quality of translations. At the same time, an alternative approach, which focused on the mass Soviet readership perception and therefore authorized changes, omissions, and additions, especially for the so-called ‘injurious to the working class’ literature, was emerging within the predominantly Bolshevik environment. 61 D i s c o v e r i n g e r a s e d d i s c u s s i o n o n t r a n s l a t i o n m e t h o d i n U k r a i n e i n 19 27 – 19 31 The works of Zerov, Derzhavyn, Maifet, Finkel, and Kulyk discussed the translation method and the translator’s choices between the orientation either towards the source or the target language culture. Their writings are important documents that serve as proof of a high level of the Ukrainian translation scholarship of that time; they remain relevant for contemporary translators and translation studies scholars
    URL Link na zdrojový dokument
    Public work category AED
    No. of Archival Copy53481
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.