Search results

Records found: 1174  
Your query: Keywords = "preklad"
  1. TitleVerzia
    Subtitlečasopis zameraný na umelecký preklad
    Issue dataBratislava : DoSlov , 2024
    ISSN2729-9910
    Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   kritika prekladu - translations criticism   prekladatelia - translators  
    Form. Descr.časopisy - journals
    NumberingRoč. 5, č. 1 (2024)
    Periodicity4x ročne
    Years of Consumption2024-
    LanguageSlovak, Czech
    CountrySlovak Republic
    systematics 81'255.4
    81'25
    81'25-051
    URLhttps://www.casopisverzia.sk/
    Public work category GII
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexszp - PERIODIKÁ - Súborný záznam periodika
    References (1) - PERIODIKÁ - Prijaté čísla
    (5) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    ReferencesSúborný záznam: použite odkaz na záznam čísla alebo zväzku
    Numbers2024: 1
  2. TitleInterpreting
    Subtitleinternational Journal of Research and Practice in Interpreting
    Issue dataAmsterdam (Holandsko) : John Benjamins Publishing Company , [1999]
    Supplier MediaCall, s.r.o.
    ISSN1384-6647
    Keywords tlmočenie - interpretation - interpreting   prekladateľstvo - translating   preklad - translation  
    Form. Descr.časopisy - journals
    NumberingVol. 22 no. 1 (2020)-
    Periodicitypolročník
    Years of Consumption2020-2024
    Years of StorageUchovávame trvale v Univerzálnej študovni
    LanguageEnglish
    CountryNetherlands
    systematics 06.053.56
    347.78.034
    655.3.066.13
    URLhttps://benjamins.com/catalog/intp
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexszp - PERIODIKÁ - Súborný záznam periodika
    References (9) - PERIODIKÁ - Prijaté čísla
    ReferencesSúborný záznam: použite odkaz na záznam čísla alebo zväzku
    Numbers2024: 1
    2023: 1, 2
    2022: 1, 2
    2021: 1, 2
    2020: 1, 2
  3. TitleUmieranie modernity: Čo ľudstvo pokašľalo a ako z toho von
    Par.titleHospicing modernity: Facing humanity's wrongs and the implications for social activism
    Author infoVanessa Machado de Oliveira; prel. Martin Djovčoš
    Author Machado de Oliveira Vanessa
    Another authors Djovčoš Martin 1982- (Translator) (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Issue dataBratislava : Centrum environmentálnej a etickej výchovy Živica , 2024. - 282 s.
    Issue1. vyd.
    ISBN978-80-69046-04-7
    Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   modernita - modernity   globálne rozvojové vzdelávanie - global development education   sociálny pokrok - social progress   kultúrna evolúcia  
    Form. Descr.populárno-náučné publikácie - popular works
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    Public work category CAB
    No. of Archival Copy54405
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  4. TitleTranslating Russian literature in Soviet and Post-Soviet Ukraine
    Author infoLada Kolomiyets, Oleksandr Kalnychenko
    Author Kolomiyets Lada (50%)
    Co-authors Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Source document Translating Russian literature in the global context. Pp. 295-320. - Cambridge : Open Book Publishers, 2024
    Keywords ruská literatúra - Russian literature   rusko-ukrajinské preklady - Russian-Ukrainian translations   ukrajinské preklady - Ukrainian translations   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   rusifikácia - russification  
    Form. Descr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    LanguageEnglish
    CountryGreat Britian
    AnnotationThe chapter describes Russian-Ukrainian literary translation from the early 1920s to the early 2020s within the so-called "common cultural space". The study distinguishes the following stages in Russian-Ukrainian translation: 1) 1917-1926 – the formation of Russian-Ukrainian literary translation with poetry translation playing a leading role; 2) 1927-1932 – an increase in the number of translations of Russian prose, including multi-volume editions; establishment of a philologically accurate translation focused on the style of the source; 3) 1933-1945 – ideologisation of translation norms, a change in the method of translation to one that is reader-oriented, and retranslations; 4) 1945 - mid-1950 – mass-market editions of Russian classics and the spread of "edited translations"; Russian becomes the predominant source language; 5) mid-1950 - 1972 – condemnation of literalism in translations from or through Russian and resistance to Russification; 6) 1972 - 1991 – translation of mainly contemporary Russian authors, in particular "rural" and "lieutenant's prose"; 7) 1991 - 1999 – reduction of the number of translations of Russian literature and mass publications of translations into Russian; 8) 1999-2014 – distancing of the Ukrainian book market from Russian and translations of Russian-speaking writers of Ukraine; 9) 2014-2022 – curbing of the "common information space" with Russia; translations of Russian-speaking writers from the former Soviet republics. The work argues that Russian-Ukrainian translation has both bright and dark sides: on the one hand, it allowed Ukrainian culture to absorb the experience of Russian culture, its literary forms and ideas, thereby contributing to the advancement of Ukrainian literature, and on the other hand, through the Russian language and translations from Russian, the Soviet cultural space was established, which was deliberately isolated from the world cultural space and was supposed to replace it, contributing to the Russification of the Ukrainian language and the provincialisation of Ukrainian literature.
    URLLink na plný text
    Public work category AEC
    No. of Archival Copy54443
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  5. TitleDiscussion on translation method in Ukraine in 1927-1931
    Author infoOleksandr Kalnychenko
    Author Kalnychenko Oleksandr 1954- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Source document Atuaľni problemy perekladoznavstva ta metodyky navčanňa perekladu : tezy dopovidej 12 Mižnarodnoji naukovoji konferenciji. S. 66-68. - Charkov : Charkivskyj nacionaľnyj universytet imeni V. N. Karazina, 2024 ; Atuaľni problemy perekladoznavstva ta metodyky navčanňa perekladu medzinárodná vedecká konferencia
    Keywords prekladateľské metódy - translation methods   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   prekladateľstvo - translating  
    Headings Geogr. Ukrajina
    Form. Descr.abstrakty - abstracts
    LanguageEnglish
    CountryUkraine
    URLLink na zdrojový dokument
    Public work category BFA
    No. of Archival Copy54466
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  6. TitleHodnotenie kvality prekladu z pohľadu pedagóga, agentúry a prekladateľa
    Subtitlediplomová práca
    Author infoTímea Mikulová; školiteľ: Martin Djovčoš
    Author Mikulová Tímea
    Another authors Djovčoš Martin 1982- (Školiteľ (konzultant))
    Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Issue dataBanská Bystrica , 2024. - 68 s.
    Keywords preklad - translation   kvalita prekladov - kvalita prekladu - translation quality   hodnotenie - evalvácia - evaluácia - evaluation   kritériá - criteria  
    Form. Descr.diplomové práce - master’s theses
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    systematics 81'25
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexk - Kvalifikačné práce
    Copy count1, currently available 0
    File nameDownloadedSizeComment
    KP 653660714.6 KB
  7. TitleVergleichende Analyse der slowakischen Übersetzung des Romans Der schwarze Obelisk
    Subtitlediplomová práca
    Author infoVeronika Drígľová; školiteľ: Jana Lauková
    Author Drígľová Veronika
    Another authors Lauková Jana 1974- (Školiteľ (konzultant))
    Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra germanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Issue dataBanská Bystrica , 2024. - 72 s.
    Keywords preklad - translation   kritika prekladu - translations criticism   významové posuny - meaning shifts  
    Form. Descr.diplomové práce - master’s theses
    LanguageGerman
    CountrySlovak Republic
    systematics 81'25
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexk - Kvalifikačné práce
    Copy count1, currently available 0
  8. TitleExploring translation theories
    Author infoAnthony Pym
    Author Pym Anthony
    Issue dataAbingdon, Oxon : Routledge , 2023. - 1 online zdroj (xiv, 242 s.) : tab.
    Issue2nd ed.
    ISBN978-1-000-89211-6
    Type of el. sourceElektronické dokumenty (listy, články, monografie)
    NoteKniha je k dispozícii v elektronickej podobe po prihlásení. - Kniha je k dispozícii aj v tlačenej podobe so signatúrou 381875. - Bibliografia. Register
    Keywords preklad a tlmočenie - translating and interpreting   teória prekladu - theory of translation   prekladateľstvo - translating  
    Form. Descr.elektronické knihy - electronic books
    LanguageEnglish
    CountryGreat Britian
    systematics 81'25
    URLPlný text pre registrovaných používateľov
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexekni
    Copy count1, currently available 0
  9. TitleTranslation studies
    Issue dataAbingdon : Routledge Taylor & Francis Group , 2008-
    Supplier Suweco CZ spol. s. r. o.
    ISSN1478-1700
    NoteVychádza od roku 2008
    Keywords prekladateľstvo - translating   tlmočníctvo - interpreting   preklad - translation  
    NumberingVol. 7, no. 1 (January 2014)-
    Periodicitytri krát za rok
    Years of Consumption2014-2023
    Years of StorageUchovávame trvale v Univerzálnej študovni
    LanguageEnglish
    CountryGreat Britian
    systematics 24-234
    655.3.066.13
    06.053.56
    811
    URLhttp://www.tandfonline.com/loi/rtrs20?open=6&repitition=0#vol_6
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexszp - PERIODIKÁ - Súborný záznam periodika
    References (7) - PERIODIKÁ - Zviazaný ročník periodika
    (9) - PERIODIKÁ - Prijaté čísla
    ReferencesSúborný záznam: použite odkaz na záznam čísla alebo zväzku
    Numbers2023: 1, 2, 3
    2022: 1, 2, 3
    2021: 1, 2, 3
    Bunches2020: 1-3
    2019: 1-3
    2018: 1-3
    2017: 1-3
    2016: 1-3
    2015: 1-3
    2014: 1-3
  10. TitleŠpecifiká slovenského prekladu knihy od K. Čukovského Od dvoch do piatich
    Subtitlediplomová práca
    Author infoVeronika Slamková; školiteľ: Viktoria Liashuk
    Author Slamková Veronika
    Another authors Liashuk Viktoria 1963- (Školiteľ (konzultant))
    Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra slovanských jazykov , Banská Bystrica, Slovensko
    Issue dataBanská Bystrica , 2023. - 67 s.
    Person keywords Čukovskij Kornej Ivanovič
    Handzová Viera slovenská prozaička, prekladateľka z ruštiny 1931-1997
    Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   slovenské preklady - Slovak translations   detská reč - children's speech   prekladateľské metódy - translation methods   prekladateľské postupy - translation procedures  
    Form. Descr.diplomové práce - master’s theses
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    systematics 81'255.4
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexk - Kvalifikačné práce
    Copy count1, currently available 0

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.