Search results

Records found: 3  
Your query: Keywords = "frazeologická ekvivalencia"
  1. TitleKvalitatívna ekvivalencia španielskych a slovenských binárnych odborných frazeologických jednotiek s adjektívom virtual-virtuálny
    Par.titleQualitative equivalence of Spanish and Slovak binary terminological phrasemes with the adjective virtual-virtuálny
    Author infoJanka Kubeková
    Author Kubeková Janka 1971- (100%) UMBPO03 - Katedra medzinárodných vzťahov a diplomacie
    Source document NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE : časopis o súčasnej lingvistike, literárnej vede, translatológii a kulturológii. Roč. 12, č. 1 (2021), s. 6-28. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, 2021
    Keywords frazeológia - phraseology   frazeologická ekvivalencia   metafora - metaphor   jazyková terminológia   slovenčina - Slovak language - slovenský jazyk   španielčina - španielsky jazyk - Spanish language  
    Form. Descr.články - journal articles
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    AnnotationThe main focus of the study is the qualitative inter-lingual confrontation of phraseological units within language for specific purposes. We have directed our attention to formal and structural aspect, more specifically to the qualitative viewpoint of equivalents of binary phrases and phrasal idioms between Spanish, as the source language, and Slovak, as the target language, which contain the adjective virtual (Spanish) – virtuálny (Slovak). The study is based on the Multilingual terminological database IATE, which provided us with relevant material for the performed analysis. Within the analysis, we observed motivation, metaphor, components of equivalents of the phrase, as well as the equivalents themselves in both compared languages. Besides Spanish and Slovak, in some cases, we also compared the LSP phrases with their English equivalents.
    URLLink na zdrojový dokument
    Public work category ADF
    No. of Archival Copy50112
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    References (3) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    ReferencesPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
  2. TitleAnálisis de la traducción al eslovaco de las unidades fraseológicas más frecuentes de la lengua española
    Subtitlebakalárska práca
    Author infoMiroslava Kiševová; školiteľ: Enrique Gutiérrez Rubio
    Author Kiševová Miroslava
    Another authors Gutiérrez Rubio Enrique 1976- (Školiteľ (konzultant))
    Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra romanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Issue dataBanská Bystrica , 2016. - 49 s.
    Keywords frazeológia - phraseology   frazeologické jednotky   frazeologická ekvivalencia   španielčina - španielsky jazyk - Spanish language   slovenčina - Slovak language - slovenský jazyk  
    LanguageSpanish
    CountrySlovak Republic
    systematics 81
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexk - Kvalifikačné práce
    Copy count1, currently available 0, at library only 1
  3. TitleEstudio comparativo de la traducción de las unidades fraseológicas del libro "El amor en los tiempos del cólera": español y eslovaco
    Subtitlediplomová práca
    Author infoSimona Galová; školiteľ: Dana Ďurovková
    Author Galová Simona
    Another authors Ďurovková Dana 1978- (Školiteľ (konzultant))
    Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra romanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Issue dataBanská Bystrica , 2015. - 79 s.
    Keywords frazeologické jednotky   frazeologická ekvivalencia   španielčina - španielsky jazyk - Spanish language   slovenčina - Slovak language - slovenský jazyk   komparatívna analýza - comparative analysis  
    LanguageSpanish
    CountrySlovak Republic
    systematics 81
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexk - Kvalifikačné práce
    Copy count1, currently available 0, at library only 1


  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.