Search results
Title L’enseignement des langues-cultures spécialisées par rapport aux anglicismes Author info Dagmar Veselá Author Veselá Dagmar 1968- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
Source document IMAGO Interculturalité et Didactique. Vol. 22, no. 1 (2023), pp. 121-136. - Oran : University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed, 2023 Keywords kreatívna ekonomika - creative economics anglicizmy - anglicisms jazyková terminológia prekladateľstvo - translating preklady - translations Form. Descr. články - journal articles Language French Country Algeria URL Link na zdrojový dokument Public work category ADE No. of Archival Copy 53263 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ References (1) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ References PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Title The anglicism startup from the translator's perspective Par.title Anglicizmus startup v translatologickej perspektíve Author info Dagmar Veselá Author Veselá Dagmar 1968- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
Source document Apps - Academic Journal of Applied Linguistics and Languages, Terminology. Vol. 1, no. 2 (2023), pp. 77-84. - Zvolen : Ústav cudzích jazykov, 2023 Keywords jazyková politika - language policy - language politics kreatívny priemysel terminologický záznam startupy - startups preklady - translations Form. Descr. články - journal articles Language English Country Slovak Republic Annotation This article focuses on loans from English which appear in specialized, creative-industry-related texts and are widely used in Slovak and Francophone language and cultural contexts. This is despite the continuous efforts of the Délégation générale à la langue française et aux langues de France to create original French terms using linguistic means characteristic of the French language. The author outlines a method of translating loan terms, particularly when translating from Slovak into French, and presents a terminological record for the loan word startup, including various possible equivalents of the term that take the language policy of the target language into account. URL Link na plný text Public work category ADF No. of Archival Copy 53676 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ References PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Title Slovenská prekladateľská škola ako fenomén slovenskej prekladovej tradície v oblasti umeleckého prekladu Subtitle bakalárska práca Author info Alexandra Hanáková; školiteľ: Dagmar Veselá Author Hanáková Alexandra
Another authors Veselá Dagmar 1968- (Školiteľ (konzultant))
Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra romanistiky , Banská Bystrica, Slovensko Issue data Banská Bystrica , 2022. - 56 s. Keywords slovenská prekladateľská škola literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad francúzska literatúra - French literature Form. Descr. bakalárske práce - bachelor’s theses Language Slovak Country Slovak Republic systematics 24-234 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xk - Kvalifikačné práce Copy count 1, currently available 0, at library only 1 Call number Location Sublocation Umiestnenie Info KP 61753 Univerzita Mateja Bela Universal reading room – deposit. Available in 2 days. In-Library Use Only Title Simulovaná prehliadka kultúrnej pamätihodnosti určená pre frankofónne publikum Subtitle bakalárska práca Author info Petra Kentošová; školiteľ: Dagmar Veselá Author Kentošová Petra
Another authors Veselá Dagmar 1968- (Školiteľ (konzultant))
Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra romanistiky , Banská Bystrica, Slovensko Issue data Banská Bystrica , 2022. - 89 s. Keywords translácia profesionálni tlmočníci - professional interpreters tlmočnícke služby - interpreting services cestovný ruch - turizmus - tourism historické pamiatky - historic monuments francúzština - francúzsky jazyk - French language Form. Descr. bakalárske práce - bachelor’s theses Language Slovak Country Slovak Republic systematics 06.053.56 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xk - Kvalifikačné práce Copy count 1, currently available 0, at library only 1 Call number Location Sublocation Umiestnenie Info KP 61754 Univerzita Mateja Bela Universal reading room – deposit. Available in 2 days. In-Library Use Only Title Úskalia pri preklade dysfemizmu con a jeho derivátov z francúzskeho do slovenského jazyka Author info Lucia Ráčková, Dagmar Veselá Author Ráčková Lucia 1987- (50%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
Co-authors Veselá Dagmar 1968- (50%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
Source document Jazyk a kultúra : internetový časopis Lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity. Roč. 13, č. 49-50 (2022), s. 33-44. - Prešov : Lingvokulturologické a prekladateľsko-tlmočnícke centrum excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity, 2022 Person keywords Incardona Joseph Keywords dysfemizmy nadávky a klenie - swearing preklad frazém francúzština - francúzsky jazyk - French language slovenčina - Slovak language - slovenský jazyk Form. Descr. články - journal articles Language Slovak Country Slovak Republic Annotation Obstacles in translating the dysphemism con and its derivates from French into Slovak The subject of swear words has long been overlooked. In Slovak linguistics, it is rarely discussed, and what attention it does receive is often uncoordinated, with opinions and classifications varying considerably. We aim to fill this gap by unifying several theoretical points and proposing practical solutions in this article. One especially interesting lexeme in this regard is the French word con, as well as its derivates. We define con as a dysphemism; for the translator, dysphemisms and swear words in general can present a real conundrum. In this article, we look at the “black novel” (roman noir) Behind the Panels There Are Men by Swiss writer Joseph Incardona. This contemporary work reflects reality in a harsh manner, using many disparaging expressions in the process. We proceed by identifying such expressions in the text and proposing possible ways to translate them. We hope that these solutions will prove helpful to translators, including future Slovak translators of Incardona’s works, seeing that none of his numerous books have been translated into Slovak to date. URL Link na plný text Public work category ADF No. of Archival Copy 51904 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ References (5) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ References PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Title Preklad príbalových letákov k liekom a návodov na použitie k medicínskym pomôckam z francúzštiny do slovenčiny Subtitle diplomová práca Author info Barbora Labudová; školiteľ: Dagmar Veselá Author Labudová Barbora
Another authors Veselá Dagmar 1968- (Školiteľ (konzultant))
Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra romanistiky , Banská Bystrica, Slovensko Issue data Banská Bystrica , 2021. - 96 s. Keywords medicínske preklady - medical translations príbalové letáky zdravotnícke pomôcky kritika prekladu - translations criticism francúzština - francúzsky jazyk - French language Form. Descr. diplomové práce - master’s theses Language Slovak Country Slovak Republic systematics 24-234 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xk - Kvalifikačné práce Copy count 1, currently available 0, at library only 1 Title Francúzske modifikačné verbá z oblasti dizajnu v translatologickej perspektíve Author info Dagmer Veselá Author Veselá Dagmar 1968-
Issue data Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum , 2021. - 115 s. : tab., 25 cm Issue 1. vyd. Edition Filozofická fakulta UMB ISBN 978-80-557-1868-2 Note Bibliografia. Bibliografické odkazy. Registre Keywords francúzština - francúzsky jazyk - French language slovesá - verbs modifikačné slovesá - modifying verbs translatológia - translatology - translation studies - translation theory Form. Descr. monografie - monographies Language Slovak Country Slovak Republic systematics 811.133.1 81'367.625 81'25 Annotation Resumé francúzsky Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xkni - BOOKS Copy count 6, currently available 4, at library only 2 Call number Location Sublocation Umiestnenie Info 382476 Univerzita Mateja Bela Universal reading room In-Library Use Only 382477 Univerzita Mateja Bela Department of absent lending 382478 Univerzita Mateja Bela Department of absent lending 382479 Univerzita Mateja Bela Department of absent lending 382480 Univerzita Mateja Bela Department of absent lending 382481 Univerzita Mateja Bela Department of Roman studies In-Library Use Only Title Francúzske modifikačné verbá z oblasti dizajnu v translatologickej perspektíve Author info Dagmar Veselá; rec. Jan Holeš, Zuzana Honová Author Veselá Dagmar 1968- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
Another authors Holeš Jan 1973 (Recenzent)
Honová Zuzana (Recenzent)
Issue data Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum , 2021. - 116 s. Issue 1. vyd. ISBN 978-80-557-1868-2 Keywords francúzština - francúzsky jazyk - French language analýza prekladu - analýzy prekladov - translation analysis modifikácie dizajn - design odborná lexika prekladateľské riešenia Form. Descr. monografie - monographies Language Slovak Country Slovak Republic Annotation Autorka vo vedeckej monografii pojednáva o syntakticko-sémantickej analýze verb z oblasti dizajnu ako jednej z oblastí kreatívneho priemyslu s cieľom postihnúť prekladateľské problémy, ktoré nastávajú pri preklade francúzskych modifikačných verb odbornej lexiky do slovenčiny a navrhuje prekladateľské riešenia s ohľadom na ich sémantickú štruktúru. Opiera sa pritom o domácu jazykovednú tradíciu reprezentovanú predovšetkým prácami M. Sokolovej a J. Nižníkovej, ale aj J. Kačalu a iných, ktorú sa pokúša aplikovať na cudzojazyčný materiál. Snaží sa pritom zúročiť základné postuláty valenčnej syntaxe, za ktoré sa pokladajú chápanie predikátového slovesa ako štruktúrneho a organizačného centra vety a prepojenosť gramatickej a sémantickej štruktúry vety. Public work category AAB No. of Archival Copy 50598 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Title La terminologie de l'économie créative face aux anglicismes Author info Dagmar Veselá Author Veselá Dagmar 1968- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
Source document Translata 4 : Zukunftsperspektiven in der Tranlationswissenschaft : book of abstracts of the 4. international conference on translation and interpreting studies. S. 22-23. - Innsbruck : Universität Innsbruck, 2021 ; Translation and interpreting studies medzinárodná konferencia Keywords terminológia - terminology kreatívna ekonomika - creative economics anglicizmy - anglicisms Form. Descr. abstrakty - abstracts Language French Country Switzerland Annotation Abstrakt k vedeckej štúdii La terminologie de l'économie créative face aux anglicismes približuje prenikanie anglicizmov do slovnej zásoby ďalších jazykov, v tomto prípade do odborného subkódu naviazaného na kreatívnu ekonomiku. URL Link na plný text Public work category BFA No. of Archival Copy 51216 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Title Quelques remarques sur la catégorie grammaticale du genre des animaux en slovaque et en francais Author info Lucia Ráčková Author Ráčková Lucia 1987- (100%)
Source document Lingue, letterature, identità in contatto. S. 521-530. - Rím : Aracne Editrice, 2020 / Arcangeli Massimo 1960- ; Klimová Katarína 1975- ; Mesárová Eva 1974- ; Reichwalderová Eva 1975- ; Veselá Dagmar 1968- ; Chalupa Jiří 1966- ; Holeš Jan 1973 ; Miglietta Annarita ; Špička Jiří ; Studia Romanistica Beliana lingue, letterature, identità in contato Keywords zvieracie názvy slovenčina - Slovak language - slovenský jazyk francúzština - francúzsky jazyk - French language Form. Descr. príspevky v zborníku - proceedings papers Language French Country Italy Annotation The gender is a grammatical category, which is often a cause for confusion and or even interferences. That is why we are going to compare the gender in Slovak and French Language based on the ground of specific vocabulary of animal nouns on the sample of fifty animal nouns. The sample consists of vocabulary of animal nouns in French chosen from the book La nature et le monde merveilleux des animaux by A. I. Chtchetinina. We suppose that despite the territorial and linguistic distance which separates Slovak, West Slavic Language and French, West Romanic language, most of the animal nouns will have the same gender. The phenomenon is interesting for us from the point of view of learning Slovak language to French-speaking users. Our research involves the fact that words designating living things, the animated nouns, should follow the rule of natural gender. This principle is omnipresent in the books on grammar and gender, it is possible to find it for example in La nouvelle grammaire du français by J. Dubois et R. Lagane : It is about the differentiation between animated nouns (human beings + animals) and non-animated nouns (objects + things) that some grammar rules are based on. So the animated nouns change generally in gender according to the natural sex of a person (or of an animal), while the second ones have invariant grammatical gender (...) (Dubois – Lagane 2008 : 42). Actually, our paper will concentrate on grammatical or epicene gender of animal vocabulary which appears to be arbitrary or artificial. We are interested also in the question of acquisition of gender of the animal nouns in Slovak by a French-speaking learner. Our article will then present the comparative point of view on the grammatical category of gender of the two described languages. Public work category AFC No. of Archival Copy 4383 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ