Search results
Title Kontextabhängigkeit von Rechtsbegriffen als Übersetzungsproblem Author info Alena Ďuricová Author Ďuricová Alena 1958- (100%) UMBFF05 - Katedra germanistiky
Source document Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis. Studia Germanistica. No. 31 (2022), pp. 5-13. - Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, 2022 Keywords právny jazyk - legal language termíny právny jazyk - legal language prekladateľské problémy - translation problems Form. Descr. články - journal articles Language German Country Czech Republic Annotation Vlastnosti a zvláštnosti právneho jazyka sú na jednej strane determinované jeho funkciou a na druhej vzťahom k jeho používateľom, odborníkom i laikom, ako aj vzťahom k bežnému jazyku. Medzi uvedenými determinantmi je vzťah úzkej súvislosti a sú rozhodujúce pre výber jazykových prostriedkov v právnom jazyku. Jazykové prostriedky právneho jazyka podliehajú preto konzekventnému výberu, aby sa splnila, resp. mohla splniť požiadavka právneho jazyka na jednoznačnosť, presnosť, abstraktnosť, jasnosť a zrozumiteľnosť. Na lexikálnej rovine sú termíny, ktoré na základe svojich vlastností, predovšetkým definovanosti, systémovosti, pojmovosti, presnosti, jednoznačnosti a neutrálnosti slúžia na zabezpečenie uvedenej požiadavky právneho jazyka. Napriek požiadavke právneho jazyka, týkajúcej sa predovšetkým jeho jednoznačnosti a presnosti dochádza aj v právnom jazyku k porušeniu vlastností termínov, na základe čoho je potrebná ich interpretácia a ich výklad. Vlastnosti a zvláštnosti právneho jazyka, vzťahy synonymie a homonymie v právnej terminológii sú ešte výraznejšie v procese prekladu a predstavujú pre prekladateľa mnohé prekladateľské problémy. V príspevku sa vychádza z vlastností termínov a zvláštností právnej terminológie a poukazuje sa na osobitosť, ktorou je používanie odlišných právnych termínov v závislosti od textu. Príspevok sa bližšie venuje problémom pri preklade, ktoré sú spôsobené používaním odlišných právnych termínov v závislosti od textu, pričom sa vychádza z vlastnej prekladateľskej praxe. URL Link na plný text Link na zdrojový dokument Public work category ADM No. of Archival Copy 52968 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ References PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Title Prekladateľské problémy a ich riešenie (na príklade rozsudku Okresného súdu Hinwil) Author info Alena Ďuricová Author Ďuricová Alena 1958- (100%) UMBFF05 - Katedra germanistiky
Source document Od textu k prekladu 15, 1. časť. S. 15-22. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2021 / Ďuricová Alena 1958- ; Štefaňáková Jana 1965- ; Vajičková Mária ; Gašová Zuzana 1977- Keywords právne texty jazykové preklady prekladateľské problémy - translation problems ekvivalencia - equivalence právne termíny interpretácia - interpretation Headings Geogr. Banská Bystrica (Slovensko) Form. Descr. príspevky v zborníku - proceedings papers Language Slovak Country Czech Republic Annotation Východisko pre koncipovanie príspevku predstavuje právny text z vlastnej prekladateľskej praxe autorky – rozsudok Okresného súdu v Hinwile vo Švajčiarsku, pri preklade ktorého do slovenského jazyka bolo potrebné riešiť nejeden prekladateľský problém. Od teoretického pohľadu na prekladateľské problémy prechádza autorka k vybraným príkladom z uvedeného rozsudku. Definuje konkrétne prekladateľské problémy a navrhuje, komentuje a odôvodňuje ich riešenie v cieľovom jazyku. Public work category AEC No. of Archival Copy 51042 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ References (3) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Title Zeneművek szövegeinek fordítási problémái Par.title Problémy prekladu hudobných diel Author info Zorán Ardamica Author Ardamica Zorán 1970- (100%) UMBFH16 - Katedra hungaristiky
Source document Mentés másként (Műfordítás és irodalmi kapcsolatok). S. 257-268. - Okoč : AB-ART, 2013 / Zelenka Miloš ; Szabolcs Simon Keywords prekladateľské metódy - translation methods prekladateľské problémy - translation problems literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad Language Hungarian Country Slovak Republic systematics 24-234 Public work category AED No. of Archival Copy 28776 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Title K dynamike významu vo francúzsko-slovenskej hudobnej terminológii Author info Júlia Bubáková Author Bubáková Júlia UMBFH04 - Katedra romanistiky
Source document Philologica LXIII. : zborník Filozofickej fakulty Univerzity Komenského, Studia romanistica. S. 12-23. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2007 / Páleníková Jana ; Taraba Ján Note Bibl.: s. 22 Keywords francúzsko-slovenská terminológia hudobná veda jazykové preklady prekladateľské problémy - translation problems francúzština - francúzsky jazyk - French language Language Slovak Country Slovak Republic systematics 81 Annotation Res. fran. Public work category AED No. of Archival Copy 10718 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Title Pátranie po ekvivalente Subtitle (potencionálne prekladateľské problémy pri preklade románu W. Haasa „Wie die Tiere") Author info Natália Ďurníková Author Ďurníková Natália 1977- UMBFH05 - Katedra germanistiky
Source document Preklad a tlmočenie 7. S. 211-217. - Banská Bystrica : UMB, 2006 Note Bibl.: s. 216-217 Keywords Wolf Haas literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad prekladateľské problémy - translation problems detektívky preklad - translation kriminálne poviedky - crime short stories Language Slovak Country Slovak Republic systematics 22.041 Annotation Detektívka rakúskeho spisovateľa Wolfa Haasa „Wie die Tiere“ predstavuje pre každého prekladateľa výzvu. Na rozdiel od väčšiny diel tohto žánru je v tomto románe forma dôležitejšia ako obsah. Prvou podmienkou kvalitného prekladu je v tomto prípade detailná a náročná analýza textu, ktorá by zachytila všetky potencionálne významy. Keďže jazyk je v románe v centre autorovej pozornosti, pri prekladu zákonite musí dôjsť k stratám, ktorých kompenzácia si vyžaduje prekladateľa s mimoriadnym citom pre cieľový jazyk. Public work category AFD No. of Archival Copy 7798 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ