Search results
Title Prekladateľ Gregorius ako tlmočník života Par.title Gregorius as a translator and an interpreter of life Author info Martina Kubealaková Author Kubealaková Martina 1981- (100%) UMBFF13 - Katedra slovenskej literatúry a literárnej vedy
Source document Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu. Roč. 48, č. 1-2 (20243), s. 209-222. - Nový Sad : Univerzitet u Novom Sadu, 2023 Person keywords Mercier Pascal 1944-2023 Keywords prekladatelia - translators tlmočníci - interpreters Form. Descr. články - journal articles Language Slovak Country RS URL Link na plný text Public work category ADE No. of Archival Copy 54227 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ References PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Title Som prekladateľ. Jednoducho prekladateľ Subtitle fikcionalizácia prekladu v próze Pascala Merciera Author info Paulína Šedíková Čuhová, Martina Kubealaková; rec. Marína Šimáková Spevaková, Katarína Motyková Author Šedíková Čuhová Paulína (50%)
Co-authors Kubealaková Martina 1981- (50%) UMBFF13 - Katedra slovenskej literatúry a literárnej vedy
Another authors Speváková Šimáková Marína (Recenzent)
Motyková Katarína (Recenzent)
Issue data Ružomberok : Verbum , 2023. - 152 s. Issue 1. vyd. ISBN 978-80-561-1064-5 Person keywords Mercier Pascal 1944-2023 Keywords preklady - translations prekladatelia - translators Form. Descr. monografie - monographies Language Slovak Country Slovak Republic Annotation Vznik monografie predovšetkým súvisí s naplnením jedného z projektových zámerov VEGY 1/0200/21 Neviditeľné postavy. Fikcionalizácia prekladu a tlmočenia v umeleckej literatúre, preto sa pozornosť sústredí na tri Mercierove romány – debut Perlmannovo mlčanie, román Nočný vlak do Lisabonu a posledný román Váha slov. Používame identický koncept; najskôr skúmame reakcie literárnej kritiky, následne na román nazeráme cez kľúčový motív prekladu a funkcie, ktoré mu autor prisudzuje, ako aj cez postavy prekladateľov, ktoré v týchto románoch autor vytvoril. Cieľom jednotlivých kapitol je analýza a interpretácia významu prekladania v kontexte samotného prekladu, ako aj v súvzťažnosti s Bieriho filozofickým konceptom sebaurčenia a filozofie jazyka. Public work category AAB No. of Archival Copy 53688 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ