Search results

Records found: 91  
Your query: Author Sysno = "^umb_un_auth 0112049^"
  1. TitleL’enseignement des langues-cultures spécialisées par rapport aux anglicismes
    Author infoDagmar Veselá
    Author Veselá Dagmar 1968- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Source document IMAGO Interculturalité et Didactique. Vol. 22, no. 1 (2023), pp. 121-136. - Oran : University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed, 2023
    Keywords kreatívna ekonomika - creative economics   anglicizmy - anglicisms   jazyková terminológia   prekladateľstvo - translating   preklady - translations  
    Form. Descr.články - journal articles
    LanguageFrench
    CountryAlgeria
    URLLink na zdrojový dokument
    Public work category ADE
    No. of Archival Copy53263
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    References (1) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    ReferencesPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
  2. TitleThe anglicism startup from the translator's perspective
    Par.titleAnglicizmus startup v translatologickej perspektíve
    Author infoDagmar Veselá
    Author Veselá Dagmar 1968- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Source document Apps - Academic Journal of Applied Linguistics and Languages, Terminology. Vol. 1, no. 2 (2023), pp. 77-84. - Zvolen : Ústav cudzích jazykov, 2023
    Keywords jazyková politika - language policy - language politics   kreatívny priemysel   terminologický záznam   startupy - startups   preklady - translations  
    Form. Descr.články - journal articles
    LanguageEnglish
    CountrySlovak Republic
    AnnotationThis article focuses on loans from English which appear in specialized, creative-industry-related texts and are widely used in Slovak and Francophone language and cultural contexts. This is despite the continuous efforts of the Délégation générale à la langue française et aux langues de France to create original French terms using linguistic means characteristic of the French language. The author outlines a method of translating loan terms, particularly when translating from Slovak into French, and presents a terminological record for the loan word startup, including various possible equivalents of the term that take the language policy of the target language into account.
    URLLink na plný text
    Public work category ADF
    No. of Archival Copy53676
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    ReferencesPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
  3. TitleSlovenská prekladateľská škola ako fenomén slovenskej prekladovej tradície v oblasti umeleckého prekladu
    Subtitlebakalárska práca
    Author infoAlexandra Hanáková; školiteľ: Dagmar Veselá
    Author Hanáková Alexandra
    Another authors Veselá Dagmar 1968- (Školiteľ (konzultant))
    Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra romanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Issue dataBanská Bystrica , 2022. - 56 s.
    Keywords slovenská prekladateľská škola   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   francúzska literatúra - French literature  
    Form. Descr.bakalárske práce - bachelor’s theses
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    systematics 24-234
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexk - Kvalifikačné práce
    Copy count1, currently available 0, at library only 1
    Call numberLocationSublocationUmiestnenieInfo
    KP 61753Univerzita Mateja BelaUniversal reading room – deposit. Available in 2 days.In-Library Use Only
  4. TitleSimulovaná prehliadka kultúrnej pamätihodnosti určená pre frankofónne publikum
    Subtitlebakalárska práca
    Author infoPetra Kentošová; školiteľ: Dagmar Veselá
    Author Kentošová Petra
    Another authors Veselá Dagmar 1968- (Školiteľ (konzultant))
    Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra romanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Issue dataBanská Bystrica , 2022. - 89 s.
    Keywords translácia   profesionálni tlmočníci - professional interpreters   tlmočnícke služby - interpreting services   cestovný ruch - turizmus - tourism   historické pamiatky - historic monuments   francúzština - francúzsky jazyk - French language  
    Form. Descr.bakalárske práce - bachelor’s theses
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    systematics 06.053.56
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexk - Kvalifikačné práce
    Copy count1, currently available 0, at library only 1
    Call numberLocationSublocationUmiestnenieInfo
    KP 61754Univerzita Mateja BelaUniversal reading room – deposit. Available in 2 days.In-Library Use Only
  5. TitleÚskalia pri preklade dysfemizmu con a jeho derivátov z francúzskeho do slovenského jazyka
    Author infoLucia Ráčková, Dagmar Veselá
    Author Ráčková Lucia 1987- (50%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Co-authors Veselá Dagmar 1968- (50%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Source document Jazyk a kultúra : internetový časopis Lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity. Roč. 13, č. 49-50 (2022), s. 33-44. - Prešov : Lingvokulturologické a prekladateľsko-tlmočnícke centrum excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity, 2022
    Person keywords Incardona Joseph
    Keywords dysfemizmy   nadávky a klenie - swearing   preklad frazém   francúzština - francúzsky jazyk - French language   slovenčina - Slovak language - slovenský jazyk  
    Form. Descr.články - journal articles
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    AnnotationObstacles in translating the dysphemism con and its derivates from French into Slovak The subject of swear words has long been overlooked. In Slovak linguistics, it is rarely discussed, and what attention it does receive is often uncoordinated, with opinions and classifications varying considerably. We aim to fill this gap by unifying several theoretical points and proposing practical solutions in this article. One especially interesting lexeme in this regard is the French word con, as well as its derivates. We define con as a dysphemism; for the translator, dysphemisms and swear words in general can present a real conundrum. In this article, we look at the “black novel” (roman noir) Behind the Panels There Are Men by Swiss writer Joseph Incardona. This contemporary work reflects reality in a harsh manner, using many disparaging expressions in the process. We proceed by identifying such expressions in the text and proposing possible ways to translate them. We hope that these solutions will prove helpful to translators, including future Slovak translators of Incardona’s works, seeing that none of his numerous books have been translated into Slovak to date.
    URLLink na plný text
    Public work category ADF
    No. of Archival Copy51904
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    References (5) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    ReferencesPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
  6. TitlePreklad príbalových letákov k liekom a návodov na použitie k medicínskym pomôckam z francúzštiny do slovenčiny
    Subtitlediplomová práca
    Author infoBarbora Labudová; školiteľ: Dagmar Veselá
    Author Labudová Barbora
    Another authors Veselá Dagmar 1968- (Školiteľ (konzultant))
    Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra romanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Issue dataBanská Bystrica , 2021. - 96 s.
    Keywords medicínske preklady - medical translations   príbalové letáky   zdravotnícke pomôcky   kritika prekladu - translations criticism   francúzština - francúzsky jazyk - French language  
    Form. Descr.diplomové práce - master’s theses
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    systematics 24-234
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexk - Kvalifikačné práce
    Copy count1, currently available 0, at library only 1
  7. TitleFrancúzske modifikačné verbá z oblasti dizajnu v translatologickej perspektíve
    Author infoDagmer Veselá
    Author Veselá Dagmar 1968-
    Issue dataBanská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum , 2021. - 115 s. : tab., 25 cm
    Issue1. vyd.
    Edition Filozofická fakulta UMB
    ISBN978-80-557-1868-2
    NoteBibliografia. Bibliografické odkazy. Registre
    Keywords francúzština - francúzsky jazyk - French language   slovesá - verbs   modifikačné slovesá - modifying verbs   translatológia - translatology - translation studies - translation theory  
    Form. Descr.monografie - monographies
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    systematics 811.133.1
    81'367.625
    81'25
    AnnotationResumé francúzsky
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexkni - BOOKS
    Copy count6, currently available 4, at library only 2
    Call numberLocationSublocationUmiestnenieInfo
    382476Univerzita Mateja BelaUniversal reading roomIn-Library Use Only
    382477Univerzita Mateja BelaDepartment of absent lending
    382478Univerzita Mateja BelaDepartment of absent lending
    382479Univerzita Mateja BelaDepartment of absent lending
    382480Univerzita Mateja BelaDepartment of absent lending
    382481Univerzita Mateja BelaDepartment of Roman studiesIn-Library Use Only
  8. TitleFrancúzske modifikačné verbá z oblasti dizajnu v translatologickej perspektíve
    Author infoDagmar Veselá; rec. Jan Holeš, Zuzana Honová
    Author Veselá Dagmar 1968- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Another authors Holeš Jan 1973 (Recenzent)
    Honová Zuzana (Recenzent)
    Issue dataBanská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum , 2021. - 116 s.
    Issue1. vyd.
    ISBN978-80-557-1868-2
    Keywords francúzština - francúzsky jazyk - French language   analýza prekladu - analýzy prekladov - translation analysis   modifikácie   dizajn - design   odborná lexika   prekladateľské riešenia  
    Form. Descr.monografie - monographies
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    AnnotationAutorka vo vedeckej monografii pojednáva o syntakticko-sémantickej analýze verb z oblasti dizajnu ako jednej z oblastí kreatívneho priemyslu s cieľom postihnúť prekladateľské problémy, ktoré nastávajú pri preklade francúzskych modifikačných verb odbornej lexiky do slovenčiny a navrhuje prekladateľské riešenia s ohľadom na ich sémantickú štruktúru. Opiera sa pritom o domácu jazykovednú tradíciu reprezentovanú predovšetkým prácami M. Sokolovej a J. Nižníkovej, ale aj J. Kačalu a iných, ktorú sa pokúša aplikovať na cudzojazyčný materiál. Snaží sa pritom zúročiť základné postuláty valenčnej syntaxe, za ktoré sa pokladajú chápanie predikátového slovesa ako štruktúrneho a organizačného centra vety a prepojenosť gramatickej a sémantickej štruktúry vety.
    Public work category AAB
    No. of Archival Copy50598
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  9. TitleLa terminologie de l'économie créative face aux anglicismes
    Author infoDagmar Veselá
    Author Veselá Dagmar 1968- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Source document Translata 4 : Zukunftsperspektiven in der Tranlationswissenschaft : book of abstracts of the 4. international conference on translation and interpreting studies. S. 22-23. - Innsbruck : Universität Innsbruck, 2021 ; Translation and interpreting studies medzinárodná konferencia
    Keywords terminológia - terminology   kreatívna ekonomika - creative economics   anglicizmy - anglicisms  
    Form. Descr.abstrakty - abstracts
    LanguageFrench
    CountrySwitzerland
    AnnotationAbstrakt k vedeckej štúdii La terminologie de l'économie créative face aux anglicismes približuje prenikanie anglicizmov do slovnej zásoby ďalších jazykov, v tomto prípade do odborného subkódu naviazaného na kreatívnu ekonomiku.
    URL Link na plný text
    Public work category BFA
    No. of Archival Copy51216
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  10. TitleQuelques remarques sur la catégorie grammaticale du genre des animaux en slovaque et en francais
    Author infoLucia Ráčková
    Author Ráčková Lucia 1987- (100%)
    Source document Lingue, letterature, identità in contatto. S. 521-530. - Rím : Aracne Editrice, 2020 / Arcangeli Massimo 1960- ; Klimová Katarína 1975- ; Mesárová Eva 1974- ; Reichwalderová Eva 1975- ; Veselá Dagmar 1968- ; Chalupa Jiří 1966- ; Holeš Jan 1973 ; Miglietta Annarita ; Špička Jiří ; Studia Romanistica Beliana lingue, letterature, identità in contato
    Keywords zvieracie názvy   slovenčina - Slovak language - slovenský jazyk   francúzština - francúzsky jazyk - French language  
    Form. Descr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    LanguageFrench
    CountryItaly
    AnnotationThe gender is a grammatical category, which is often a cause for confusion and or even interferences. That is why we are going to compare the gender in Slovak and French Language based on the ground of specific vocabulary of animal nouns on the sample of fifty animal nouns. The sample consists of vocabulary of animal nouns in French chosen from the book La nature et le monde merveilleux des animaux by A. I. Chtchetinina. We suppose that despite the territorial and linguistic distance which separates Slovak, West Slavic Language and French, West Romanic language, most of the animal nouns will have the same gender. The phenomenon is interesting for us from the point of view of learning Slovak language to French-speaking users. Our research involves the fact that words designating living things, the animated nouns, should follow the rule of natural gender. This principle is omnipresent in the books on grammar and gender, it is possible to find it for example in La nouvelle grammaire du français by J. Dubois et R. Lagane : It is about the differentiation between animated nouns (human beings + animals) and non-animated nouns (objects + things) that some grammar rules are based on. So the animated nouns change generally in gender according to the natural sex of a person (or of an animal), while the second ones have invariant grammatical gender (...) (Dubois – Lagane 2008 : 42). Actually, our paper will concentrate on grammatical or epicene gender of animal vocabulary which appears to be arbitrary or artificial. We are interested also in the question of acquisition of gender of the animal nouns in Slovak by a French-speaking learner. Our article will then present the comparative point of view on the grammatical category of gender of the two described languages.
    Public work category AFC
    No. of Archival Copy4383
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.