Search results

Records found: 2  
Your query: Personal name entry = "Mercier"
  1. TitlePrekladateľ Gregorius ako tlmočník života
    Par.titleGregorius as a translator and an interpreter of life
    Author infoMartina Kubealaková
    Author Kubealaková Martina 1981- (100%) UMBFF13 - Katedra slovenskej literatúry a literárnej vedy
    Source document Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu. Roč. 48, č. 1-2 (20243), s. 209-222. - Nový Sad : Univerzitet u Novom Sadu, 2023
    Person keywords Mercier Pascal 1944-2023
    Keywords prekladatelia - translators   tlmočníci - interpreters  
    Form. Descr.články - journal articles
    LanguageSlovak
    CountryRS
    URLLink na plný text
    Public work category ADE
    No. of Archival Copy54227
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    ReferencesPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
  2. TitleSom prekladateľ. Jednoducho prekladateľ
    Subtitlefikcionalizácia prekladu v próze Pascala Merciera
    Author infoPaulína Šedíková Čuhová, Martina Kubealaková; rec. Marína Šimáková Spevaková, Katarína Motyková
    Author Šedíková Čuhová Paulína (50%)
    Co-authors Kubealaková Martina 1981- (50%) UMBFF13 - Katedra slovenskej literatúry a literárnej vedy
    Another authors Speváková Šimáková Marína (Recenzent)
    Motyková Katarína (Recenzent)
    Issue dataRužomberok : Verbum , 2023. - 152 s.
    Issue1. vyd.
    ISBN978-80-561-1064-5
    Person keywords Mercier Pascal 1944-2023
    Keywords preklady - translations   prekladatelia - translators  
    Form. Descr.monografie - monographies
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    AnnotationVznik monografie predovšetkým súvisí s naplnením jedného z projektových zámerov VEGY 1/0200/21 Neviditeľné postavy. Fikcionalizácia prekladu a tlmočenia v umeleckej literatúre, preto sa pozornosť sústredí na tri Mercierove romány – debut Perlmannovo mlčanie, román Nočný vlak do Lisabonu a posledný román Váha slov. Používame identický koncept; najskôr skúmame reakcie literárnej kritiky, následne na román nazeráme cez kľúčový motív prekladu a funkcie, ktoré mu autor prisudzuje, ako aj cez postavy prekladateľov, ktoré v týchto románoch autor vytvoril. Cieľom jednotlivých kapitol je analýza a interpretácia významu prekladania v kontexte samotného prekladu, ako aj v súvzťažnosti s Bieriho filozofickým konceptom sebaurčenia a filozofie jazyka.
    Public work category AAB
    No. of Archival Copy53688
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ


  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.