Search results

Records found: 5  
Your query: Keywords = "preklady do cudzieho jazyka"
  1. TitleModelovanie obrazu Ruska na slovenskom knižnom trhu
    Par.titleModeling the image of Russia in the Slovak book market
    Author infoMartin Lizoň
    Author Lizoň Martin 1977- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Source document Inskrypcje : półrocznik : czasopismo naukowe poświęcone literaturze i kulturze. Roč. 8, č. 2 (15) (2020), s. 123-136. - Siedlce : Instytut Kultury Regionalnej i Badań Literackich im. Franciszka Karpińskiego, 2020
    Keywords internetové kníhkupectvá   knižné trhy - book markets   preklady do cudzieho jazyka   ruská literatúra - Russian literature   sociálne systémy - social systems  
    Headings Geogr. Rusko
    Form. Descr.články - journal articles
    LanguageSlovak
    CountryPoland
    AnnotationText skúma, akým spôsobom ruská umelecká literatúra formovala po roku 1989 predstavu o Rusku na Slovensku. Daný výskum vychádza z netextocentrického ponímania literatúry, teda z chápania literatúry ako sociálneho systému, ktorého podoba je determinova-ná rôznymi faktormi (ekonomickými, sociálnymi, politickými, historickými, estetickými a pod.),a ktorý zároveň vstupuje do procesu konštruovania sociálnej reality. Model ruskej literatúry je v texte prezentovaný ako dôsledok existujúcich intencií vydavateľstiev pôsobiacich na sloven-skom knižnom trhu. Pozornosť sa pritom zameriava predovšetkým na zásadné procesy, ktoré sa odohrávali vo vzťahu k ruskej literárnej tradícii (jej (ne)kritické prehodnotenie, zapĺňanie tzv. bielych miest), ako aj na kritériá a aktérov determinujúcich vstup ruskej umeleckej literár-nej tvorby na slovenský knižný trh
    URL Link na plný text
    Public work category ADE
    No. of Archival Copy49224
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    References (3) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  2. TitleDe l'infinitive de perception dans la pratique traductologique
    Par.titleOn the translation of the infinitive clauses introduced by a perception verb
    Author infoFabrice Marsac, Witold Ucherek, Magdalena Dańko
    Author Marsac Fabrice 1974- (60%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Co-authors Ucherek Witold (20%)
    Dańko Magdalena (20%)
    Source document Studia Romanica Posnaniensia. Vol. 46, no. 1 (2019), pp. 115-136. - Poznań : Wydawnictwo Naukowego Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2019
    Keywords preklady do cudzieho jazyka   slovesá - verbs   francúzština - francúzsky jazyk - French language  
    Form. Descr.články - journal articles
    LanguageFrench
    CountryPoland
    Public work category ADE
    No. of Archival Copy45548
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    ReferencesPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    unrecognised

    unrecognised

  3. TitleLes phrasèmes dans les chansons françaises de rap - aspect contrastif avec le slovaque
    Author infoĽudmila Mešková
    Author Mešková Ľudmila 1948- (100%) UMBFF03 - Katedra európskych kultúrnych štúdií
    Source document La phraséologie contrastive, 58 - Biblipthèque de grammaire et de linguistique. S. 141-158 [1,05 AH]. - Paris : Honoré Champion, 2018
    Keywords frazémy   slang   rapové piesne   piesňové texty - song texts   preklady do cudzieho jazyka   kultúrne aspekty - cultural aspects  
    LanguageFrench
    CountryFrance
    systematics 811.133.1
    AnnotationCieľom výskumu bolo zistiť aké frazémy sa používajú v jazyku mladých ľudí vo Francúzsku v súčasnosti prostredníctvom textov francúzskych rapových piesní. Výsledky analýzy dokázali používanie slangu. Preklad frazém do slovenského jazyka je dôkazom kultúrnych rozdielov, s čím majú prekladatelia problémy
    Public work category BBA
    No. of Archival Copy43940
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    unrecognised

    unrecognised

  4. TitleTranslating Websites into English as a Foreign Language in Slovakia: A Critical Survey
    Subtitlediplomová práca
    Author infoIda Topinková; školiteľ: Roman Ličko
    Author Topinková Ida
    Another authors Ličko Roman 1971- (Školiteľ (konzultant))
    Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Issue dataBanská Bystrica , 2016. - 107 s.
    Keywords inverzný preklad   kritika prekladu - translations criticism   kvalita prekladov   preklady do cudzieho jazyka   nástroje CAT  
    LanguageEnglish
    CountrySlovak Republic
    systematics 81'255
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexk - Kvalifikačné práce
    Copy count1, currently available 0, at library only 1
  5. TitleKážeme vodu, pijeme víno?
    Par.titleDo we practice what we preach? Translation into English as a foreign language in Slovakia
    Subtitlepreklad do angličtiny ako cudzieho jazyka na Slovensku
    Author infoRoman Ličko
    Author Ličko Roman 1971- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Source document Preklad a tlmočenie 11 : má translatológia dnes ešte čo ponúknuť?, 2 - Reciprocity a tenzie v translatologickom výskume. S. 102-110. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014 / Biloveský Vladimír 1968- ; Gromová Edita ; Valcerová-Bacigálová Anna
    Keywords preklady do cudzieho jazyka   rodný jazyk   cudzie jazyky - foreign languages   inverzný preklad   translation into English as a foreign language   materinský jazyk - mother tongue - native language   inverse translation  
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    systematics 811.111
    347.78.034
    AnnotationPríspevok prezentuje tradičné pohľady na preklad do nematerinského jazyka a informuje o prieskume medzi slovenskými prekladateľmi v roku 2012. Hlavným argumentom autora je tvrdenie, že preklad do angličtiny ako cudzieho jazyka je na Slovensku veľmi bežný. Slováci prekladajú do angličtiny aspoň tak často ako do svojho materinského jazyka. Väčšina z nich nepovažuje inverzný preklad za profesionálne neetický. Mnohí pokladajú takýto preklad za profesionálnu výzvu a niektorí ho dokonca robia s potešením.
    Public work category AED
    No. of Archival Copy33003
    Repercussion category BILOVESKÝ, Vladimír - LAŠ, Matej. The particulars of teaching specialized translation : a case study of Matej Bel University. In European journal of contemporary education. ISSN 2304-9650, 2018, vol. 7, no. 2, pp. 265-274.
    BARRER, Peter. Challenges and approaches when translating non-literary texts from Slovak into english. In Prekladateľské listy : teória, kritika a prax prekladu [online]. Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2019, no. 8, pp. 11-20 [cit. 2020-03-06]. ISBN 978-80-223-4714-3. Dostupné na: http://cit.uniba.sk/ojs/index.php/PL/article/view/127/102
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    unrecognised

    unrecognised



  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.