Košík

  Odznačiť vybrané:   0
  1. NázovOrgie textu - slasti prekladu
    Podnázov(o tom, ako prekladateľ neodolá pokušeniu závŕšiť rolu autora alebo Legenda o slovenskom preklade posledného diela Alfonza Talamona)
    Aut.údajeAnita Huťková
    Autor Huťková Anita 1974- (100%) UMBFF14 - Katedra translatológie
    Zdroj.dok. Preklad a tlmočenie 11 : má translatológia dnes ešte čo ponúknuť?, 1 - Reciprocity a tenzie v translatologickom výskume. S. 129-140. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014 / Biloveský Vladimír 1968- ; Gromová Edita ; Valcerová-Bacigálová Anna
    Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   prekladatelia - translators   slovenské preklady - Slovak translations  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 651.926
    AnotáciaThe study deals with the Slovak translation of the final work of the young author Alfonz Talamon who lived in Slovakia and wrote books in Hungarian language. The collection of humorous anecdotes and stories was published post-mortem and it was translated by the excellent translator Renáta Deáková. The study reveals postmodern features of the manuscript and idiolect of its author (especially long and complex sentences typical for the baroque style).
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie34595
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný


  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.