Vytlačiť
1. Som prekladateľ. Jednoducho prekladateľ
Názov | Som prekladateľ. Jednoducho prekladateľ |
---|---|
Podnázov | fikcionalizácia prekladu v próze Pascala Merciera |
Aut.údaje | Paulína Šedíková Čuhová, Martina Kubealaková; rec. Marína Šimáková Spevaková, Katarína Motyková |
Autor | Šedíková Čuhová Paulína (50%) |
Spoluautori | Kubealaková Martina 1981- (50%) UMBFF13 - Katedra slovenskej literatúry a literárnej vedy |
Ďalší autori | Speváková Šimáková Marína (Recenzent) Motyková Katarína (Recenzent) |
Vyd.údaje | Ružomberok : Verbum , 2023. - 152 s. |
Vydanie | 1. vyd. |
ISBN | 978-80-561-1064-5 |
Heslá pers. | Mercier Pascal 1944-2023 |
Kľúč.slová | preklady - translations prekladatelia - translators |
Form.deskr. | monografie - monographies |
Jazyk dok. | slovenčina |
Krajina | Slovenská republika |
Anotácia | Vznik monografie predovšetkým súvisí s naplnením jedného z projektových zámerov VEGY 1/0200/21 Neviditeľné postavy. Fikcionalizácia prekladu a tlmočenia v umeleckej literatúre, preto sa pozornosť sústredí na tri Mercierove romány – debut Perlmannovo mlčanie, román Nočný vlak do Lisabonu a posledný román Váha slov. Používame identický koncept; najskôr skúmame reakcie literárnej kritiky, následne na román nazeráme cez kľúčový motív prekladu a funkcie, ktoré mu autor prisudzuje, ako aj cez postavy prekladateľov, ktoré v týchto románoch autor vytvoril. Cieľom jednotlivých kapitol je analýza a interpretácia významu prekladania v kontexte samotného prekladu, ako aj v súvzťažnosti s Bieriho filozofickým konceptom sebaurčenia a filozofie jazyka. |
Kategória publikačnej činnosti | AAB |
Číslo archívnej kópie | 53688 |
Katal.org. | BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici |
Báza dát | xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ |