Počet záznamov: 1  

Ruské a bieloruské prekladové verzie poézie Jána Zambora ako esteticko-kultúrne komunikáty

  1. SYS0268363
    LBL
      
    02311^^^^^2200205^^^450
    005
      
    20240121192407.3
    035
      
    $a biblio/114526 $2 CREPC2
    100
      
    $a 20190318d2018 m y slo 03 ba
    101
    0-
    $a slo
    102
      
    $a SK
    200
    1-
    $a Ruské a bieloruské prekladové verzie poézie Jána Zambora ako esteticko-kultúrne komunikáty $f Viktória Liashuk
    330
    0-
    $a This article analyses the Russian translations of Ján Zambor’s poems, published in the poetry collection Чем я к вам приближусь (“How I Approach You”), translated by Natália Švedova, along with the bilingual, Slovak-Belarusian poetry book Obnova/ Аднаўленне (“Regeneration”), translated into Belarusian by Viktória Liashuk. From the Russian collection, the article analyses the title poem written in the form of an apostrophe, where the author tries to understand people, meet them halfway and enter their world. The Russian translation manages to aptly transpose the lyrical subject’s desire to find the right words to be able to approach any human being. The Belarusian translation is guided by a different principle, which is most noticeable in the title poem Obnova. While in Slovak this word evokes religious associations, in Belarusian it does not. The article then analyses Zambor’s methodical approach towards literary translation, applying his concept to East Slavic languages and observing their adaptation in the Belarusian translation of his poems
    463
    -1
    $1 001 umb_un_cat*0268546 $1 010 $a 978-80-223-4638-2 $1 200 1 $a Poetika poézie a jej prekladu $e venované životnému výročiu básnika, literárneho vedca a prekladateľa Jána Zambora $g rec. Igor Hochel, Alejandro Hermida de Blas $v S. 92-104 $1 205 $a 1. vyd. $1 210 $a Bratislava $c Univerzita Komenského v Bratislave $d 2018 $1 215 $a 457 s. $1 702 1 $3 umb_un_auth*0145357 $a Hochel $b Igor $4 675 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0274235 $a Hermida de Blas $b Alejandro $4 675 $1 710 11 $3 umb_un_auth*0274234 $a Poetika poézie a jej prekladu $b medzinárodná vedecká konferencia $e Bratislava $f 07.-08.12.2017
    600
    -0
    $3 umb_un_auth*0003105 $a Zambor $b Ján
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0039115 $a slovanské jazyky $X Slavic languages
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0046827 $a preklady $X translations
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0159907 $a ruské preklady $X Russian translations
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0035612 $a poézia $X poetry
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0196432 $a jazykový prejav
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0101762 $a literárne preklady $X literary translations
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0234957 $a lingvistická interpretácia
    608
      
    $3 umb_un_auth*0273283 $a príspevky v zborníku $X proceedings papers
    615
      
    $n 81 $a Lingvistika a jazyky
    675
      
    $a 81
    700
    -1
    $3 umb_un_auth*0213176 $a Liashuk $b Viktoria $p UMBFF17 $9 100 $f 1963- $4 070 $T Katedra slovanských jazykov
    801
      
    $a SK $b BB301 $g AACR2 $9 unimarc sk
    T85
      
    $x existuji fulltexy
Počet záznamov: 1  

  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.