Počet záznamov: 1  

Kontextabhängigkeit von Rechtsbegriffen als Übersetzungsproblem

  1. SYS0317963
    LBL
      
    -----naa--22--------450-
    005
      
    20230321002047.7
    014
      
    $a 2-s2.0-85149245935 $2 SCOPUS
    017
    70
    $a 10.15452/StudiaGermanistica.2022.31.0001 $2 DOI
    035
      
    $a biblio/1033090 $2 CREPC2
    100
      
    $a 20230320d2022 m y slo 03 ba
    101
    0-
    $a ger
    102
      
    $a CZ
    200
    1-
    $a Kontextabhängigkeit von Rechtsbegriffen als Übersetzungsproblem $f Alena Ďuricová
    330
      
    $a Vlastnosti a zvláštnosti právneho jazyka sú na jednej strane determinované jeho funkciou a na druhej vzťahom k jeho používateľom, odborníkom i laikom, ako aj vzťahom k bežnému jazyku. Medzi uvedenými determinantmi je vzťah úzkej súvislosti a sú rozhodujúce pre výber jazykových prostriedkov v právnom jazyku. Jazykové prostriedky právneho jazyka podliehajú preto konzekventnému výberu, aby sa splnila, resp. mohla splniť požiadavka právneho jazyka na jednoznačnosť, presnosť, abstraktnosť, jasnosť a zrozumiteľnosť. Na lexikálnej rovine sú termíny, ktoré na základe svojich vlastností, predovšetkým definovanosti, systémovosti, pojmovosti, presnosti, jednoznačnosti a neutrálnosti slúžia na zabezpečenie uvedenej požiadavky právneho jazyka. Napriek požiadavke právneho jazyka, týkajúcej sa predovšetkým jeho jednoznačnosti a presnosti dochádza aj v právnom jazyku k porušeniu vlastností termínov, na základe čoho je potrebná ich interpretácia a ich výklad. Vlastnosti a zvláštnosti právneho jazyka, vzťahy synonymie a homonymie v právnej terminológii sú ešte výraznejšie v procese prekladu a predstavujú pre prekladateľa mnohé prekladateľské problémy. V príspevku sa vychádza z vlastností termínov a zvláštností právnej terminológie a poukazuje sa na osobitosť, ktorou je používanie odlišných právnych termínov v závislosti od textu. Príspevok sa bližšie venuje problémom pri preklade, ktoré sú spôsobené používaním odlišných právnych termínov v závislosti od textu, pričom sa vychádza z vlastnej prekladateľskej praxe.
    463
    -1
    $1 001 umb_un_cat*0317970 $1 011 $a 1803-408X $1 011 $a 2571-0273 $1 200 1 $a Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis. Studia Germanistica $v No. 31 (2022), pp. 5-13 $1 210 $a Ostrava $c Ostravská univerzita v Ostravě $d 2022
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0042438 $a právny jazyk $X legal language
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0042463 $a termíny
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0042438 $a právny jazyk $X legal language
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0135728 $a prekladateľské problémy $X translation problems
    608
      
    $3 umb_un_auth*0273282 $a články $X journal articles
    700
    -1
    $3 umb_un_auth*0000925 $a Ďuricová $b Alena $p UMBFF05 $4 070 $9 100 $f 1958- $T Katedra germanistiky
    801
      
    $a SK $b BB301 $g AACR2 $9 unimarc sk
    856
      
    $u https://dokumenty.osu.cz/ff/journals/studiagermanistica/2022-31/SG_31_Full.pdf $a Link na plný text
    856
      
    $u https://studiagermanistica.osu.eu/de/aktuelle-nummer/ $a Link na zdrojový dokument
    T85
      
    $x existuji fulltexy
Počet záznamov: 1  

  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.