Počet záznamov: 1
Čudo i čudovišče
SYS 0305875 LBL -----naa--22--------450- 005 20240212151143.7 017 70
$2 DOI 035 $a biblio/459368 $2 CREPC2 100 $a 20220207d2021 m y slo 03 ba 101 0-
$a rus 102 $a SK 200 1-
$a Čudo i čudovišče $e (k problemam perevoda povesti N. V. Gogoľa "Strašnaja mesť" na slovackij jazyk) $f Larisa Sugay, Vladimír Biloveský 330 $a This study deals with the two translations of Nikolai Gogol’s story Страшная месть from Russian into Slovak. The story has been translated into Slovak twice by Zora Jesenská in 1942 and by Dana Lehutová in 1989. The conceptually significant components of the text, rooted in its lexico-phonetic features – in particular, the paronyms чýдный and чуднóй and the ideological opposition of the images of чýдо and чудовище – are not recreated through different language means in either Slovak translation, despite the possibility of conveying Russian words in Slovak by transliteration. 463 -1
$1 001 umb_un_cat*0305911 $1 011 $a 1339-3405 $1 200 1 $a Kritika prekladu $v Č. 2 (2021), s. 26-44 $1 210 $a Banská Bystrica $c Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum $d 2021 600 -1
$3 umb_un_auth*0208672 $a Gogoľ $b Nikolaj Vasilievič $c ruský romantický spisovateľ $f 1809-1852 606 0-
$3 umb_un_auth*0041756 $a literárne texty $X literary texts 606 0-
$3 umb_un_auth*0101762 $a literárne preklady $X literary translations 608 $3 umb_un_auth*0273282 $a články $X journal articles 700 -1
$3 umb_un_auth*0152642 $a Sugay $b Larisa Anatolievna $p UMBFF17 $4 070 $9 50 $f 1952- $T Katedra slovanských jazykov 701 -0
$3 umb_un_auth*0006567 $a Biloveský $b Vladimír $f 1968- $p UMBFF06 $9 50 $4 070 $T Katedra anglistiky a amerikanistiky 801 $a SK $b BB301 $g AACR2 $9 unimarc sk 856 $u https://www.kritikaprekladu.sk/kritika-prekladu-2021-v-2-2/ $a Link na zdrojový dokument T85 $x existuji fulltexy
Počet záznamov: 1