Počet záznamov: 1  

Discovering erased discussion on translation method in Ukraine in 1927 - 1931

  1. SYS0323375
    LBL
      
    -----naa--22--------450-
    005
      
    20231024002119.1
    017
    70
    $2 DOI
    035
      
    $a biblio/1086454 $2 CREPC2
    100
      
    $a 20231011d2023 m y slo 03 ba
    101
    0-
    $a eng
    102
      
    $a SK
    200
    1-
    $a Discovering erased discussion on translation method in Ukraine in 1927 - 1931 $f Oleksandr Kalnychenko
    215
      
    $9 1,80
    330
      
    $a The study deals with the theoretical discussion of the late 1920’s – early 1930’s about the choice of a method for literary translation. Initiated by Volodymyr Derzhavyn in 1927, it was joined by Hryhorii Maifet, Mykola Zerov, Oleksander Finkel, and Ivan Kulyk, whose views on the issue are compared in this paper. The debate about homologous or analogous translation, which lasted until 1931, was about choosing between two possibilities: focusing either on the source text, with its language, culture, and stylistic features, or on the readership, with their language, culture, and tastes. This discussion revealed a wide range of views on the translation method. In the 1920s, a significant number of Ukrainian humanities scholars and literati shifted their professional interests to the field of translation (as translators, editors, authors of prefaces or footnotes, critics, and reviewers of translated works, and ultimately as translation theorists). Collectively, they developed a new notion of the translator’s task, the philological understanding of translation as a special method of text hermeneutics, consisted in the stylistic analysis of the translated text, which markedly improved the quality of translations. At the same time, an alternative approach, which focused on the mass Soviet readership perception and therefore authorized changes, omissions, and additions, especially for the so-called ‘injurious to the working class’ literature, was emerging within the predominantly Bolshevik environment. 61 D i s c o v e r i n g e r a s e d d i s c u s s i o n o n t r a n s l a t i o n m e t h o d i n U k r a i n e i n 19 27 – 19 31 The works of Zerov, Derzhavyn, Maifet, Finkel, and Kulyk discussed the translation method and the translator’s choices between the orientation either towards the source or the target language culture. Their writings are important documents that serve as proof of a high level of the Ukrainian translation scholarship of that time; they remain relevant for contemporary translators and translation studies scholars
    463
    -1
    $1 001 umb_un_cat*0320354 $1 010 $a 978-80-224-2015-0 $1 200 1 $a Translation studies in Ukraine as an integral part of the European context $f eds. Martin Djovčoš, Ivana Hostová ... [et al.] $g rec. Christopher Rundle, Daniele Monticelli ... [et al.] $v pp. 36-62 $1 205 $a 1. vyd. $1 210 $a Bratislava $c Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied $d 2023 $1 215 $a 190 s. $1 702 1 $3 umb_un_auth*0116199 $a Djovčoš $b Martin $4 340 $f 1982- $1 702 1 $3 umb_un_auth*0280449 $a Hostová $b Ivana $4 340 $1 702 0 $3 umb_un_auth*0029439 $a Kusá $b Mária $4 340 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0261551 $a Perez $b Emília $4 340 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0298935 $a Rundle $b Christopher $4 675 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0298936 $a Monticelli $b Daniele $4 675 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0298937 $a Hofeneder $b Philipp $4 675 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0265300 $a Zahorák $b Andrej $4 675 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0160599 $a Ciprianová $b Elena $4 675 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0298938 $a Spinzi $b Cinzia Giacinta $4 675 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0282832 $a Hodáková $b Soňa $4 675 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0298939 $a Onrekhivska $b Iryna $4 675 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0113578 $a Pliešovská $b Ľubica $4 675 $f 1980- $1 702 1 $3 umb_un_auth*0205721 $a Bachledová $b Marianna $4 675 $f 1989- $1 702 1 $3 umb_un_auth*0222010 $a Laš $b Matej $4 675 $f 1992- $1 702 1 $3 umb_un_auth*0298940 $a Živčák $b Ján $4 675
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0101762 $a literárne preklady $X literary translations
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0038181 $a translatológia $X translatology
    607
    -1
    $3 umb_un_auth*0036334 $a Ukrajina $X Ukraine
    608
      
    $3 umb_un_auth*0273283 $a príspevky v zborníku $X proceedings papers
    700
    -1
    $3 umb_un_auth*0296526 $a Kalnychenko $b Oleksandr $p UMBFF17 $4 070 $9 100 $f 1954- $T Katedra slovanských jazykov
    801
      
    $a SK $b BB301 $g AACR2 $9 unimarc sk
    856
      
    $u https://www.sav.sk/uploads/monography/66/317/fulltext/07131339Translation_Studies_in_Ukraine.pdf $a Link na zdrojový dokument
    T85
      
    $x existuji fulltexy
Počet záznamov: 1  

  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.