Počet záznamov: 1
Discovering erased discussion on translation method in Ukraine in 1927 - 1931
SYS 0323375 LBL -----naa--22--------450- 005 20231024002119.1 017 70
$2 DOI 035 $a biblio/1086454 $2 CREPC2 100 $a 20231011d2023 m y slo 03 ba 101 0-
$a eng 102 $a SK 200 1-
$a Discovering erased discussion on translation method in Ukraine in 1927 - 1931 $f Oleksandr Kalnychenko 215 $9 1,80 330 $a The study deals with the theoretical discussion of the late 1920’s – early 1930’s about the choice of a method for literary translation. Initiated by Volodymyr Derzhavyn in 1927, it was joined by Hryhorii Maifet, Mykola Zerov, Oleksander Finkel, and Ivan Kulyk, whose views on the issue are compared in this paper. The debate about homologous or analogous translation, which lasted until 1931, was about choosing between two possibilities: focusing either on the source text, with its language, culture, and stylistic features, or on the readership, with their language, culture, and tastes. This discussion revealed a wide range of views on the translation method. In the 1920s, a significant number of Ukrainian humanities scholars and literati shifted their professional interests to the field of translation (as translators, editors, authors of prefaces or footnotes, critics, and reviewers of translated works, and ultimately as translation theorists). Collectively, they developed a new notion of the translator’s task, the philological understanding of translation as a special method of text hermeneutics, consisted in the stylistic analysis of the translated text, which markedly improved the quality of translations. At the same time, an alternative approach, which focused on the mass Soviet readership perception and therefore authorized changes, omissions, and additions, especially for the so-called ‘injurious to the working class’ literature, was emerging within the predominantly Bolshevik environment. 61 D i s c o v e r i n g e r a s e d d i s c u s s i o n o n t r a n s l a t i o n m e t h o d i n U k r a i n e i n 19 27 – 19 31 The works of Zerov, Derzhavyn, Maifet, Finkel, and Kulyk discussed the translation method and the translator’s choices between the orientation either towards the source or the target language culture. Their writings are important documents that serve as proof of a high level of the Ukrainian translation scholarship of that time; they remain relevant for contemporary translators and translation studies scholars 463 -1
$1 001 umb_un_cat*0320354 $1 010 $a 978-80-224-2015-0 $1 200 1 $a Translation studies in Ukraine as an integral part of the European context $f eds. Martin Djovčoš, Ivana Hostová ... [et al.] $g rec. Christopher Rundle, Daniele Monticelli ... [et al.] $v pp. 36-62 $1 205 $a 1. vyd. $1 210 $a Bratislava $c Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied $d 2023 $1 215 $a 190 s. $1 702 1 $3 umb_un_auth*0116199 $a Djovčoš $b Martin $4 340 $f 1982- $1 702 1 $3 umb_un_auth*0280449 $a Hostová $b Ivana $4 340 $1 702 0 $3 umb_un_auth*0029439 $a Kusá $b Mária $4 340 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0261551 $a Perez $b Emília $4 340 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0298935 $a Rundle $b Christopher $4 675 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0298936 $a Monticelli $b Daniele $4 675 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0298937 $a Hofeneder $b Philipp $4 675 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0265300 $a Zahorák $b Andrej $4 675 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0160599 $a Ciprianová $b Elena $4 675 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0298938 $a Spinzi $b Cinzia Giacinta $4 675 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0282832 $a Hodáková $b Soňa $4 675 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0298939 $a Onrekhivska $b Iryna $4 675 $1 702 1 $3 umb_un_auth*0113578 $a Pliešovská $b Ľubica $4 675 $f 1980- $1 702 1 $3 umb_un_auth*0205721 $a Bachledová $b Marianna $4 675 $f 1989- $1 702 1 $3 umb_un_auth*0222010 $a Laš $b Matej $4 675 $f 1992- $1 702 1 $3 umb_un_auth*0298940 $a Živčák $b Ján $4 675 606 0-
$3 umb_un_auth*0101762 $a literárne preklady $X literary translations 606 0-
$3 umb_un_auth*0038181 $a translatológia $X translatology 607 -1
$3 umb_un_auth*0036334 $a Ukrajina $X Ukraine 608 $3 umb_un_auth*0273283 $a príspevky v zborníku $X proceedings papers 700 -1
$3 umb_un_auth*0296526 $a Kalnychenko $b Oleksandr $p UMBFF17 $4 070 $9 100 $f 1954- $T Katedra slovanských jazykov 801 $a SK $b BB301 $g AACR2 $9 unimarc sk 856 $u https://www.sav.sk/uploads/monography/66/317/fulltext/07131339Translation_Studies_in_Ukraine.pdf $a Link na zdrojový dokument T85 $x existuji fulltexy
Počet záznamov: 1