Počet záznamů: 1
Jelito
SYS 0261060 LBL 03880cam-a2200973-i-4500 003 CZ-VyKKD 005 20190913061855.3 007 ta 008 160613s2016----xr-----g------000-f-cze-d 015 $a cnb002811559 020 $a 978-80-257-1795-0 $q (vázáno) : $c Kč 289.00 035 $a (OCoLC)960190176 040 $a ULG001 $b cze $d ABA001 $d VYG001 $e rda 041 1-
$a cze $h eng 072 -7
$a 821.111(73)-3 $x Americká próza $9 25 $7 vy_us_auth*0079231 $2 Konspekt 080 $a 821.111(73)-31 $2 MRF 080 $a (0:82-31) $2 MRF 100 1-
$7 vy_us_auth*p0010362 $a Bukowski, Charles, $d 1920-1994 $4 aut 240 10
$a Ham on rye. $l Česky 245 10
$a Jelito / $c Charles Bukowski ; přeložil Bob Hýsek 250 $a Vydání druhé, v tomto překladu první 264 -1
$a Praha : $b Argo, $c 2016 300 $a 270 stran ; $c 20 cm 336 $a text $b txt $2 rdacontent 337 $a bez média $b n $2 rdamedia 338 $a svazek $b nc $2 rdacarrier 500 $a Přeloženo z angličtiny 520 $a Bukowski nechává čtenáři nahlédnout do nitra člověka, který si je vědom toho, že není zcela duševně zdráv, že má náslilnické sklony a proto hledá místo, kde by se mohl skrýt. Jako červená nit se textem táhne odpor k otci, který přispívá k celkovému pocitu odcizení. Na autorovy poměry je kniha poměrně málo vulgární. 520 $a Vzpomínky na dětství a příběhy ze složitého období dospívání Henry Chinaskiho, autorova alter ega. Reedice v novém překladu Boba Hýska - první vydání bylo publikováno pod názvem "Šunkový nářez". 520 3-
$a Autor líčí chmurná léta svého dospívání v Los Angeles, poznamenaná despotickým otcem, šikanou ve škole, bídou za hospodářské krize a narůstajícím pocitem odcizení, jemuž čelil vzdorem, násilím a únikem do světa literatury. Cílem ale není jen oslava nevyhonitelné maskulinity a sveřepého drsňáctví: Bukowski se prostřednictvím svého alter ega Henryho Chinaskiho pokouší také vysvětlit, proč na vysoké škole koketoval s fašismem a proč jako jiní vrstevníci nenarukoval do války. Tento nejlepší Bukowského román je vyprávěn s typickým gustem a ironickým humorem, navíc dokonale vykresluje dobovou atmosféru. Anglický název Ham on Rye odkazuje nejen na tehdejší typickou svačinu do školy (žitný sendvič se šunkou) a obrazně i vypravěčův pocit stísněnosti, ale také na Salingerův román Kdo chytá v žitě. V neposlední řadě tím ovšem Bukowski ironizuje své laciné opilecké neumětelství (a ham actor on rye whiskey, tj. „přehrávající neumětel na žitné“) – a tento význam je zachycen v novém překladu Boba Hýska. $c okcz $u https://www.obalkyknih.cz/view?isbn=9788025717950 $2 Web obalkyknih.cz 655 -7
$7 vy_us_auth*0077669 $a americké romány $2 czenas 700 1-
$7 vy_us_auth*0092232 $a Hýsek, Bob, $d 1974- $4 trl 910 $a VYG001
Počet záznamů: 1