Výsledky vyhľadávania
Názov Translating Russian literature in Soviet and Post-Soviet Ukraine Aut.údaje Lada Kolomiyets, Oleksandr Kalnychenko Autor Kolomiyets Lada (50%)
Spoluautori Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Zdroj.dok. Translating Russian literature in the global context. Pp. 295-320. - Cambridge : Open Book Publishers, 2024 Kľúč.slová ruská literatúra - Russian literature rusko-ukrajinské preklady - Russian-Ukrainian translations ukrajinské preklady - Ukrainian translations literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad rusifikácia - russification Form.deskr. príspevky v zborníku - proceedings papers Jazyk dok. angličtina Krajina Veľká Británia Anotácia The chapter describes Russian-Ukrainian literary translation from the early 1920s to the early 2020s within the so-called "common cultural space". The study distinguishes the following stages in Russian-Ukrainian translation: 1) 1917-1926 – the formation of Russian-Ukrainian literary translation with poetry translation playing a leading role; 2) 1927-1932 – an increase in the number of translations of Russian prose, including multi-volume editions; establishment of a philologically accurate translation focused on the style of the source; 3) 1933-1945 – ideologisation of translation norms, a change in the method of translation to one that is reader-oriented, and retranslations; 4) 1945 - mid-1950 – mass-market editions of Russian classics and the spread of "edited translations"; Russian becomes the predominant source language; 5) mid-1950 - 1972 – condemnation of literalism in translations from or through Russian and resistance to Russification; 6) 1972 - 1991 – translation of mainly contemporary Russian authors, in particular "rural" and "lieutenant's prose"; 7) 1991 - 1999 – reduction of the number of translations of Russian literature and mass publications of translations into Russian; 8) 1999-2014 – distancing of the Ukrainian book market from Russian and translations of Russian-speaking writers of Ukraine; 9) 2014-2022 – curbing of the "common information space" with Russia; translations of Russian-speaking writers from the former Soviet republics. The work argues that Russian-Ukrainian translation has both bright and dark sides: on the one hand, it allowed Ukrainian culture to absorb the experience of Russian culture, its literary forms and ideas, thereby contributing to the advancement of Ukrainian literature, and on the other hand, through the Russian language and translations from Russian, the Soviet cultural space was established, which was deliberately isolated from the world cultural space and was supposed to replace it, contributing to the Russification of the Ukrainian language and the provincialisation of Ukrainian literature. URL Link na plný text Kategória publikačnej činnosti AEC Číslo archívnej kópie 54443 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov The first comprehensive treatments of translation in Eastern Europe (1950s - 60s) Časť.dok. Chapter 7 Aut.údaje Oleksandr Kalnychenko, Lada Kolomiyets Autor Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Spoluautori Kolomiyets Lada (50%)
Zdroj.dok. The Routledge handbook of the history of translation studies. Pp. 127-149. - Londýn : Routledge, 2024 Kľúč.slová prekladateľstvo - translating pragmatická štylistika semiotika - semiotics - jazykové znaky semiotika prekladu Heslá geogr. Európa východná Form.deskr. príspevky v zborníku - proceedings papers Jazyk dok. angličtina Krajina Veľká Británia Anotácia The chapter explores the Eastern European contribution to the formation of translation studies in the 1950s – 60s, particularly to the development of the basic schools of translation: linguistic, literary, and semiotic ones. Despite ideological limitations, the translation scholars of that region can be considered the immediate precursors of the present day’s discipline of Translation Studies, which emerged in the West in the early 1970s and the 1950s – 60s as a pioneering stage in the evolution of the field. There was a move from formal to functional equivalence, from general linguistics to pragmatic stylistics and semiotics, a move from the element (equivalent) to the whole (adequacy), marked by the shift of focus from langue to parole, from the system to discourse, or text/message in communication, involving more aspects than two linguistic codes. Eastern European scholars have put forth an array of important ideas, though in languages with a limited range. Today is the time to take these ideas into consideration and start tracing their little-known international circulation, as well as to draw a coherent picture of the influences of various national translation theories of Eastern European origin on one another, which was also the task of the authors of this chapter. URL Link na plný text Kategória publikačnej činnosti AEC Číslo archívnej kópie 54450 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov The landscape of Russian-Ukrainian literary translation from the 1920s to the mid-1950s Aut.údaje Nataliia Kalnychenko, Oleksandr Kalnychenko Autor Kalnychenko Nataliia 1955- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Spoluautori Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Zdroj.dok. Nacionaľna identyčnisť u movi ta kuľturi : zbirnyk naučnych prac. S. 315-319. - Kyjev : Nacionaľnyj aviacijnyj universytet, 2023 ; Nacionaľna identyčnisť u movi ta kuľturi medzinárodná konferencia Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad ruské preklady - Russian translations ukrajinské preklady - Ukrainian translations rusifikácia - russification kultúrny priestor Form.deskr. príspevky v zborníku - proceedings papers Jazyk dok. angličtina Krajina Ukrajina Kategória publikačnej činnosti AEC Číslo archívnej kópie 53515 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Peredača raďanizmiv u perekladach ukrajinskoji chudožnoji literatury na anhlijsku movu Súbež.n. Rendering of Sovietisms in translations of Ukrainian fiction into English Aut.údaje Trush N. Yu., Kalnychenko O. A. Autor Trush Nelya Yu. (50%)
Spoluautori Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Zdroj.dok. In Statu Nascendi. Aktuaľni problemy perekladoznavstva : zbirnyk studentskych statej. S. 161-167. - Charkov : Charkivskij nacionaľnij universitet im. V. N. Karazina, 2023 Kľúč.slová ukrajinská literatúra - Ukrainian literature sovietizmy - Sovietisms preklady do angličtiny - translations into English kalky transliterácia - transliteration Form.deskr. príspevky v zborníku - proceedings papers Jazyk dok. ukrajinčina Krajina Ukrajina Anotácia The article deals with the study of the meth ods of rendering Sovietisms as a kind of realia in the translations of Ukrain ian fiction published in English in the USSR and in the West. The study has revealed the principal methods of the Sovietisms rendering in the translations published in the West and in the Soviet Union and analyzed the use of foot notes and other paratextual elements accompanying their reproduction. It has been determined that functional analogue was the most widely used method to transfer Sovietisms in the translations published in the USSR, while calquing prevailed in the rendition of Sovietisms in the translations published abroad Kategória publikačnej činnosti AEC Číslo archívnej kópie 54243 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Discovering erased discussion on translation method in Ukraine in 1927 - 1931 Aut.údaje Oleksandr Kalnychenko Autor Kalnychenko Oleksandr 1954- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Zdroj.dok. Translation studies in Ukraine as an integral part of the European context. pp. 36-62. - Bratislava : Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 2023 / Djovčoš Martin 1982- ; Hostová Ivana ; Kusá Mária ; Perez Emília ; Rundle Christopher ; Monticelli Daniele ; Hofeneder Philipp ; Zahorák Andrej ; Ciprianová Elena ; Spinzi Cinzia Giacinta ; Hodáková Soňa ; Onrekhivska Iryna ; Pliešovská Ľubica 1980- ; Bachledová Marianna 1989- ; Laš Matej 1992- ; Živčák Ján Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad translatológia - translatology - translation studies - translation theory Heslá geogr. Ukrajina Form.deskr. príspevky v zborníku - proceedings papers Jazyk dok. angličtina Krajina Slovenská republika Anotácia The study deals with the theoretical discussion of the late 1920’s – early 1930’s about the choice of a method for literary translation. Initiated by Volodymyr Derzhavyn in 1927, it was joined by Hryhorii Maifet, Mykola Zerov, Oleksander Finkel, and Ivan Kulyk, whose views on the issue are compared in this paper. The debate about homologous or analogous translation, which lasted until 1931, was about choosing between two possibilities: focusing either on the source text, with its language, culture, and stylistic features, or on the readership, with their language, culture, and tastes. This discussion revealed a wide range of views on the translation method. In the 1920s, a significant number of Ukrainian humanities scholars and literati shifted their professional interests to the field of translation (as translators, editors, authors of prefaces or footnotes, critics, and reviewers of translated works, and ultimately as translation theorists). Collectively, they developed a new notion of the translator’s task, the philological understanding of translation as a special method of text hermeneutics, consisted in the stylistic analysis of the translated text, which markedly improved the quality of translations. At the same time, an alternative approach, which focused on the mass Soviet readership perception and therefore authorized changes, omissions, and additions, especially for the so-called ‘injurious to the working class’ literature, was emerging within the predominantly Bolshevik environment. 61 D i s c o v e r i n g e r a s e d d i s c u s s i o n o n t r a n s l a t i o n m e t h o d i n U k r a i n e i n 19 27 – 19 31 The works of Zerov, Derzhavyn, Maifet, Finkel, and Kulyk discussed the translation method and the translator’s choices between the orientation either towards the source or the target language culture. Their writings are important documents that serve as proof of a high level of the Ukrainian translation scholarship of that time; they remain relevant for contemporary translators and translation studies scholars URL Link na zdrojový dokument Kategória publikačnej činnosti AED Číslo archívnej kópie 53481 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Rosijsko-ukrajinskyj chudožnij pereklad u 1920 - 1950 rokach Aut.údaje Nataliia Kalnychenko, Oleksandr Kalnychenko Autor Kalnychenko Nataliia 1955- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Spoluautori Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Zdroj.dok. Sučasni filolohični i metodyčni studiji : probelmatyka i perspektyvy : materialy 2 Mižnarodnoji naukovo-praktyčnoji konferenciji dľa naukovciv, vykladačiv, učyteliv, zdobuvačiv vyščoji osvity. S. 165-167. - Charkov : Charkivskyj nacionaľnyj pedahohičnyj universytet imeni H. S. Skovorody, 2023 ; Sučasni filolohični i metodyčni studiji : probelmatyka i perspektyvy medzinárodná vedecko-praktická konferencia Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad rusko-ukrajinské preklady - Russian-Ukrainian translations rusifikácia - russification Form.deskr. abstrakty - abstracts Jazyk dok. ukrajinčina Krajina Ukrajina Kategória publikačnej činnosti BFA Číslo archívnej kópie 53563 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Teaching translation: academic courses in "translation theory and practice" of the early 1930s Súbež.n. Navčanňa perekladu: instytutski programy z perekladoznavstva počatku 1930-ych rokiv Aut.údaje Olexandr Kalnychenko, Natalia Kamovnikova Autor Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%)
Spoluautori Kamovnikova Natalia 1975- (50%)
Zdroj.dok. Visnik Charkivskoho nacionaľnoho universytetu imeni V. N. Karazina : serija "Inozemna filolohija. Metodyka vykladannja inozemnych mov". Č. 91 (2020), s. 147-155. - Charkov : Ministerstvo osvity i nauky Ukrajiny, 2020 Kľúč.slová preklady - translations teória prekladu - theory of translation prekladateľská prax - interpreting practice - translating practice dejiny prekladu - history of translation Form.deskr. články - journal articles Jazyk dok. angličtina Krajina Ukrajina URL Link na plný text Kategória publikačnej činnosti ADE Číslo archívnej kópie 9310 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Názov Oleksandr Finkel’ on the problem of self-translation Aut.údaje Oleksandr Kalnychenko, Natalia Kamovnikova Autor Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%)
Spoluautori Kamovnikova Natalia 1975- (50%)
Zdroj.dok. inTRAlinea : online translation journal. Vol. 21 (2019), pp. 1-8. - Bologna : University of Bologna, 2019 Kľúč.slová prekladateľstvo - translating dejiny prekladu - history of translation autorské preklady Form.deskr. články - journal articles Jazyk dok. angličtina Krajina Taliansko URL Link na plný text Kategória publikačnej činnosti ADM Číslo archívnej kópie 9143 Kategória ohlasu GENTES, Eva - VAN BOLDEREN, Trish. Self-translation. In The Routledge handbook of literary translingualism. New York : Routledge, 2021. ISBN 978-0-367-27918-9, pp. 369-381.
RYSICZ-SZAFRANIEC, Julia. Oleksander finkel in the history of Ukrainian translation studies. In Slavia orientalis. ISSN 0037-6744, 2021, vol. 70, no. 2, pp. 401-420.
Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika