Výsledky vyhľadávania
Vaša požiadavka:
Autor-kód záznamu + druh.dok = "^umb_un_auth 0101762 xpca^"
Názov Umieranie modernity: Čo ľudstvo pokašľalo a ako z toho von Súbež.n. Hospicing modernity: Facing humanity's wrongs and the implications for social activism Aut.údaje Vanessa Machado de Oliveira; prel. Martin Djovčoš Autor Machado de Oliveira Vanessa
Ďalší autori Djovčoš Martin 1982- (Prekladateľ) (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
Vyd.údaje Bratislava : Centrum environmentálnej a etickej výchovy Živica , 2024. - 282 s. Vydanie 1. vyd. ISBN 978-80-69046-04-7 Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad modernita - modernity globálne rozvojové vzdelávanie - global development education sociálny pokrok - social progress kultúrna evolúcia Form.deskr. populárno-náučné publikácie - popular works Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Kategória publikačnej činnosti CAB Číslo archívnej kópie 54405 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Translating Russian literature in Soviet and Post-Soviet Ukraine Aut.údaje Lada Kolomiyets, Oleksandr Kalnychenko Autor Kolomiyets Lada (50%)
Spoluautori Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Zdroj.dok. Translating Russian literature in the global context. Pp. 295-320. - Cambridge : Open Book Publishers, 2024 Kľúč.slová ruská literatúra - Russian literature rusko-ukrajinské preklady - Russian-Ukrainian translations ukrajinské preklady - Ukrainian translations literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad rusifikácia - russification Form.deskr. príspevky v zborníku - proceedings papers Jazyk dok. angličtina Krajina Veľká Británia Anotácia The chapter describes Russian-Ukrainian literary translation from the early 1920s to the early 2020s within the so-called "common cultural space". The study distinguishes the following stages in Russian-Ukrainian translation: 1) 1917-1926 – the formation of Russian-Ukrainian literary translation with poetry translation playing a leading role; 2) 1927-1932 – an increase in the number of translations of Russian prose, including multi-volume editions; establishment of a philologically accurate translation focused on the style of the source; 3) 1933-1945 – ideologisation of translation norms, a change in the method of translation to one that is reader-oriented, and retranslations; 4) 1945 - mid-1950 – mass-market editions of Russian classics and the spread of "edited translations"; Russian becomes the predominant source language; 5) mid-1950 - 1972 – condemnation of literalism in translations from or through Russian and resistance to Russification; 6) 1972 - 1991 – translation of mainly contemporary Russian authors, in particular "rural" and "lieutenant's prose"; 7) 1991 - 1999 – reduction of the number of translations of Russian literature and mass publications of translations into Russian; 8) 1999-2014 – distancing of the Ukrainian book market from Russian and translations of Russian-speaking writers of Ukraine; 9) 2014-2022 – curbing of the "common information space" with Russia; translations of Russian-speaking writers from the former Soviet republics. The work argues that Russian-Ukrainian translation has both bright and dark sides: on the one hand, it allowed Ukrainian culture to absorb the experience of Russian culture, its literary forms and ideas, thereby contributing to the advancement of Ukrainian literature, and on the other hand, through the Russian language and translations from Russian, the Soviet cultural space was established, which was deliberately isolated from the world cultural space and was supposed to replace it, contributing to the Russification of the Ukrainian language and the provincialisation of Ukrainian literature. URL Link na plný text Kategória publikačnej činnosti AEC Číslo archívnej kópie 54443 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Ján Vilikovský, môj učiteľ Aut.údaje Miroslava Melicherčíková Autor Melicherčíková Miroslava 1980- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
Zdroj.dok. Kritika prekladu. Č. 1-2 (2023), s. 32-33. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2023 Heslá pers. Vilikovský Ján slovenský prekladateľ, teoretik prekladu a pedagóg 1937- Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad prekladateľské riešenia prekladateľstvo - translating tlmočníctvo - interpreting Form.deskr. eseje - essays Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika URL Link na plný text Kategória publikačnej činnosti GII Číslo archívnej kópie 53783 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Názov Pilotný ročník festivalu literárneho prekladu Tranz Aut.údaje Marianna Bachledová Autor Bachledová Marianna 1989- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
Zdroj.dok. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE : časopis o súčasnej lingvistike, literárnej vede, translatológii a kulturológii. Roč. 15, č. 1 (2023), s. 114-117. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, 2023 Kľúč.slová umelecké festivaly literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad diskusie Form.deskr. články - journal articles Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika URL Link na zdrojový dokument Kategória publikačnej činnosti GII Číslo archívnej kópie 54139 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Názov The landscape of Russian-Ukrainian literary translation from the 1920s to the mid-1950s Aut.údaje Nataliia Kalnychenko, Oleksandr Kalnychenko Autor Kalnychenko Nataliia 1955- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Spoluautori Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Zdroj.dok. Nacionaľna identyčnisť u movi ta kuľturi : zbirnyk naučnych prac. S. 315-319. - Kyjev : Nacionaľnyj aviacijnyj universytet, 2023 ; Nacionaľna identyčnisť u movi ta kuľturi medzinárodná konferencia Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad ruské preklady - Russian translations ukrajinské preklady - Ukrainian translations rusifikácia - russification kultúrny priestor Form.deskr. príspevky v zborníku - proceedings papers Jazyk dok. angličtina Krajina Ukrajina Kategória publikačnej činnosti AEC Číslo archívnej kópie 53515 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Over si aj slovo "water" Aut.údaje Martin Djovčoš Autor Djovčoš Martin 1982- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
Zdroj.dok. Kritika prekladu. Č. 1-2 (2023), s. 34. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2023 Heslá pers. Vilikovský Ján slovenský prekladateľ, teoretik prekladu a pedagóg 1937- Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad interpretácia textov - interpretation of texts - text interpretation pamäti a spomienky Form.deskr. eseje - essays Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika URL Link na plný text Kategória publikačnej činnosti GII Číslo archívnej kópie 53784 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Názov Potvorský život Aut.údaje prel. Eva Reichwalderová Ďalší autori Reichwalderová Eva 1975- (Prekladateľ) (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
Zdroj.dok. Verzia : časopis zameraný na umelecký preklad. Roč. 4, č. 2 (2023), s. 33-39. - Bratislava : DoSlov, 2023 Kľúč.slová argentínska literatúra literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad Form.deskr. články - journal articles Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika URL Link na plný text Kategória publikačnej činnosti CDF Číslo archívnej kópie 53205 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Názov V poiskach russkoj idei (ot romana "Generation P" do importozameščenija) Súbež.n. In search of the Russian idea (from the novel "Generation P" to import substitution) Aut.údaje Martin Lizoň Autor Lizoň Martin 1977- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Zdroj.dok. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE : časopis o súčasnej lingvistike, literárnej vede, translatológii a kulturológii. Roč. 15, č. 1 (2023), s. 86-102. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, 2023 Kľúč.slová priemyselná revolúcia - industriálna revolúcia - industrializácia - industrial revolution - industrialization materiálna kultúra - hmotná kultúra - material culture literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad postmodernizmus - postmoderna - postmodernism reklama ruská kultúra - Russian culture umelecký text Form.deskr. články - journal articles Jazyk dok. ruština Krajina Slovenská republika URL Link na zdrojový dokument Kategória publikačnej činnosti ADF Číslo archívnej kópie 54141 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Názov Discovering erased discussion on translation method in Ukraine in 1927 - 1931 Aut.údaje Oleksandr Kalnychenko Autor Kalnychenko Oleksandr 1954- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Zdroj.dok. Translation studies in Ukraine as an integral part of the European context. pp. 36-62. - Bratislava : Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 2023 / Djovčoš Martin 1982- ; Hostová Ivana ; Kusá Mária ; Perez Emília ; Rundle Christopher ; Monticelli Daniele ; Hofeneder Philipp ; Zahorák Andrej ; Ciprianová Elena ; Spinzi Cinzia Giacinta ; Hodáková Soňa ; Onrekhivska Iryna ; Pliešovská Ľubica 1980- ; Bachledová Marianna 1989- ; Laš Matej 1992- ; Živčák Ján Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad translatológia - translatology - translation studies - translation theory Heslá geogr. Ukrajina Form.deskr. príspevky v zborníku - proceedings papers Jazyk dok. angličtina Krajina Slovenská republika Anotácia The study deals with the theoretical discussion of the late 1920’s – early 1930’s about the choice of a method for literary translation. Initiated by Volodymyr Derzhavyn in 1927, it was joined by Hryhorii Maifet, Mykola Zerov, Oleksander Finkel, and Ivan Kulyk, whose views on the issue are compared in this paper. The debate about homologous or analogous translation, which lasted until 1931, was about choosing between two possibilities: focusing either on the source text, with its language, culture, and stylistic features, or on the readership, with their language, culture, and tastes. This discussion revealed a wide range of views on the translation method. In the 1920s, a significant number of Ukrainian humanities scholars and literati shifted their professional interests to the field of translation (as translators, editors, authors of prefaces or footnotes, critics, and reviewers of translated works, and ultimately as translation theorists). Collectively, they developed a new notion of the translator’s task, the philological understanding of translation as a special method of text hermeneutics, consisted in the stylistic analysis of the translated text, which markedly improved the quality of translations. At the same time, an alternative approach, which focused on the mass Soviet readership perception and therefore authorized changes, omissions, and additions, especially for the so-called ‘injurious to the working class’ literature, was emerging within the predominantly Bolshevik environment. 61 D i s c o v e r i n g e r a s e d d i s c u s s i o n o n t r a n s l a t i o n m e t h o d i n U k r a i n e i n 19 27 – 19 31 The works of Zerov, Derzhavyn, Maifet, Finkel, and Kulyk discussed the translation method and the translator’s choices between the orientation either towards the source or the target language culture. Their writings are important documents that serve as proof of a high level of the Ukrainian translation scholarship of that time; they remain relevant for contemporary translators and translation studies scholars URL Link na zdrojový dokument Kategória publikačnej činnosti AED Číslo archívnej kópie 53481 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Rosijsko-ukrajinskyj chudožnij pereklad u 1920 - 1950 rokach Aut.údaje Nataliia Kalnychenko, Oleksandr Kalnychenko Autor Kalnychenko Nataliia 1955- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Spoluautori Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Zdroj.dok. Sučasni filolohični i metodyčni studiji : probelmatyka i perspektyvy : materialy 2 Mižnarodnoji naukovo-praktyčnoji konferenciji dľa naukovciv, vykladačiv, učyteliv, zdobuvačiv vyščoji osvity. S. 165-167. - Charkov : Charkivskyj nacionaľnyj pedahohičnyj universytet imeni H. S. Skovorody, 2023 ; Sučasni filolohični i metodyčni studiji : probelmatyka i perspektyvy medzinárodná vedecko-praktická konferencia Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad rusko-ukrajinské preklady - Russian-Ukrainian translations rusifikácia - russification Form.deskr. abstrakty - abstracts Jazyk dok. ukrajinčina Krajina Ukrajina Kategória publikačnej činnosti BFA Číslo archívnej kópie 53563 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ