Výsledky vyhľadávania
Názov Kontextabhängigkeit von Rechtsbegriffen als Übersetzungsproblem Aut.údaje Alena Ďuricová Autor Ďuricová Alena 1958- (100%) UMBFF05 - Katedra germanistiky
Zdroj.dok. Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis. Studia Germanistica. No. 31 (2022), pp. 5-13. - Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, 2022 Kľúč.slová právny jazyk - legal language termíny právny jazyk - legal language prekladateľské problémy - translation problems Form.deskr. články - journal articles Jazyk dok. nemčina Krajina Česká republika Anotácia Vlastnosti a zvláštnosti právneho jazyka sú na jednej strane determinované jeho funkciou a na druhej vzťahom k jeho používateľom, odborníkom i laikom, ako aj vzťahom k bežnému jazyku. Medzi uvedenými determinantmi je vzťah úzkej súvislosti a sú rozhodujúce pre výber jazykových prostriedkov v právnom jazyku. Jazykové prostriedky právneho jazyka podliehajú preto konzekventnému výberu, aby sa splnila, resp. mohla splniť požiadavka právneho jazyka na jednoznačnosť, presnosť, abstraktnosť, jasnosť a zrozumiteľnosť. Na lexikálnej rovine sú termíny, ktoré na základe svojich vlastností, predovšetkým definovanosti, systémovosti, pojmovosti, presnosti, jednoznačnosti a neutrálnosti slúžia na zabezpečenie uvedenej požiadavky právneho jazyka. Napriek požiadavke právneho jazyka, týkajúcej sa predovšetkým jeho jednoznačnosti a presnosti dochádza aj v právnom jazyku k porušeniu vlastností termínov, na základe čoho je potrebná ich interpretácia a ich výklad. Vlastnosti a zvláštnosti právneho jazyka, vzťahy synonymie a homonymie v právnej terminológii sú ešte výraznejšie v procese prekladu a predstavujú pre prekladateľa mnohé prekladateľské problémy. V príspevku sa vychádza z vlastností termínov a zvláštností právnej terminológie a poukazuje sa na osobitosť, ktorou je používanie odlišných právnych termínov v závislosti od textu. Príspevok sa bližšie venuje problémom pri preklade, ktoré sú spôsobené používaním odlišných právnych termínov v závislosti od textu, pričom sa vychádza z vlastnej prekladateľskej praxe. URL Link na plný text Link na zdrojový dokument Kategória publikačnej činnosti ADM Číslo archívnej kópie 52968 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Názov Prekladateľské problémy a ich riešenie (na príklade rozsudku Okresného súdu Hinwil) Aut.údaje Alena Ďuricová Autor Ďuricová Alena 1958- (100%) UMBFF05 - Katedra germanistiky
Zdroj.dok. Od textu k prekladu 15, 1. časť. S. 15-22. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2021 / Ďuricová Alena 1958- ; Štefaňáková Jana 1965- ; Vajičková Mária ; Gašová Zuzana 1977- Kľúč.slová právne texty jazykové preklady prekladateľské problémy - translation problems ekvivalencia - equivalence právne termíny interpretácia - interpretation Heslá geogr. Banská Bystrica (Slovensko) Form.deskr. príspevky v zborníku - proceedings papers Jazyk dok. slovenčina Krajina Česká republika Anotácia Východisko pre koncipovanie príspevku predstavuje právny text z vlastnej prekladateľskej praxe autorky – rozsudok Okresného súdu v Hinwile vo Švajčiarsku, pri preklade ktorého do slovenského jazyka bolo potrebné riešiť nejeden prekladateľský problém. Od teoretického pohľadu na prekladateľské problémy prechádza autorka k vybraným príkladom z uvedeného rozsudku. Definuje konkrétne prekladateľské problémy a navrhuje, komentuje a odôvodňuje ich riešenie v cieľovom jazyku. Kategória publikačnej činnosti AEC Číslo archívnej kópie 51042 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy (3) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Zeneművek szövegeinek fordítási problémái Súbež.n. Problémy prekladu hudobných diel Aut.údaje Zorán Ardamica Autor Ardamica Zorán 1970- (100%) UMBFH16 - Katedra hungaristiky
Zdroj.dok. Mentés másként (Műfordítás és irodalmi kapcsolatok). S. 257-268. - Okoč : AB-ART, 2013 / Zelenka Miloš ; Szabolcs Simon Kľúč.slová prekladateľské metódy - translation methods prekladateľské problémy - translation problems literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad Jazyk dok. maďarčina Krajina Slovenská republika Systematika 24-234 Kategória publikačnej činnosti AED Číslo archívnej kópie 28776 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov K dynamike významu vo francúzsko-slovenskej hudobnej terminológii Aut.údaje Júlia Bubáková Autor Bubáková Júlia UMBFH04 - Katedra romanistiky
Zdroj.dok. Philologica LXIII. : zborník Filozofickej fakulty Univerzity Komenského, Studia romanistica. S. 12-23. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2007 / Páleníková Jana ; Taraba Ján Poznámka Bibl.: s. 22 Kľúč.slová francúzsko-slovenská terminológia hudobná veda jazykové preklady prekladateľské problémy - translation problems francúzština - francúzsky jazyk - French language Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 81 Anotácia Res. fran. Kategória publikačnej činnosti AED Číslo archívnej kópie 10718 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Pátranie po ekvivalente Podnázov (potencionálne prekladateľské problémy pri preklade románu W. Haasa „Wie die Tiere") Aut.údaje Natália Ďurníková Autor Ďurníková Natália 1977- UMBFH05 - Katedra germanistiky
Zdroj.dok. Preklad a tlmočenie 7. S. 211-217. - Banská Bystrica : UMB, 2006 Poznámka Bibl.: s. 216-217 Kľúč.slová Wolf Haas literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad prekladateľské problémy - translation problems detektívky preklad - translation kriminálne poviedky - crime short stories Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 22.041 Anotácia Detektívka rakúskeho spisovateľa Wolfa Haasa „Wie die Tiere“ predstavuje pre každého prekladateľa výzvu. Na rozdiel od väčšiny diel tohto žánru je v tomto románe forma dôležitejšia ako obsah. Prvou podmienkou kvalitného prekladu je v tomto prípade detailná a náročná analýza textu, ktorá by zachytila všetky potencionálne významy. Keďže jazyk je v románe v centre autorovej pozornosti, pri prekladu zákonite musí dôjsť k stratám, ktorých kompenzácia si vyžaduje prekladateľa s mimoriadnym citom pre cieľový jazyk. Kategória publikačnej činnosti AFD Číslo archívnej kópie 7798 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ