Výsledky vyhľadávania
Názov The importance of teaching translation strategies used in rendering culture-specific terms Aut.údaje Anna Schneiderová Autor Schneiderová Anna 1968- (100%) UMBPR02 - Katedra medzinárodného, európskeho práva a právnej komunikácie
Zdroj.dok. Acta Linguistica No 9 : teaching foreign languages at universities. S. 97-108. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2013 / Chorvát Ján 1948- ; Benčiková Dana 1971- ; Chorvát Ján 1948- ; Mešková Ľudmila 1948- ; Olejárová Miriam 1951- ; Spišiaková Mária 1959- ; Zelenková Anna 1952- Kľúč.slová prekladové postupy prekladateľské kompetencie prekladateľské postupy - translation procedures translator`s competence Jazyk dok. angličtina Krajina Slovenská republika Systematika 24-234 Kategória publikačnej činnosti AED Číslo archívnej kópie 28314 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Lexikálna diferenciácia a konkretizácia - v slovenských prekladoch maďarskej prózy Aut.údaje Anita Huťková Autor Huťková Anita 1974- (100%) UMBFF14 - Katedra translatológie
Zdroj.dok. Slovenský jazyk a kultúra v menšinovom prostredí : štúdie z medzinárodnej vedeckej konferencie Výskumného ústavu Slovákov v Maďarsku, Békešská Čaba, 15. - 16. novembra 2012. S. 248-258. - Békešská Čaba : Výskumný ústav Celoštátnej slovenskej samosprávy v Maďarsku, 2013 / Divičanová Anna ; Hučková Daniela ; Ondrejovič Slavomír ; Slovenský jazyk a kultúra v menšinovom prostredí medzinárodná vedecká konferencia Kľúč.slová prekladateľské postupy - translation procedures lexikálna diferenciácia translation operations literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 81'367.62 Kategória publikačnej činnosti AFA Číslo archívnej kópie 30376 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Prekladateľské postupy a posuny v preklade románu A. T. Averčenka Mecenášov žart Aut.údaje Monika Karchutňáková Autor Karchutňáková Monika (100%) UMBFH17 - Katedra slovanských jazykov
Zdroj.dok. Jazyk a kultúra. Roč. 2, č. 6 (2011), s. 1-7. - Prešov : Lingvokulturologické a prekladateľsko-tlmočnícke centrum excelentnosti pri FF PU, 2011 Heslá pers. Averčenko A. T. Kľúč.slová prekladateľské postupy - translation procedures výrazové posuny v preklade translatológia - translatology - translation studies - translation theory literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad Mecenášov žart shifts in translation Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 821 Anotácia The article titled Translation procedures and shifts in translation analyses how selected translation procedure influences shift in translation. Analysis is based on translation of satiric novel Maecenas Joke by A.T. Averchenko. We focused on the fact that several translation procedures can constitute only one incident of translation shift, and vice versa, several translation shifts can be caused when applying only one specific translation procedure. Conjunction of these factors supports the hypothesis under which an adequate translation is not influenced by only one translation shift but by their mutual conjunction URL http://www.ff.unipo.sk/jak/6_2011/karchutnakova.pdf Kategória publikačnej činnosti ADF Číslo archívnej kópie 19068 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy (2) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Abreviácia a preklad Súbež.n. Abreviation und Übersetzung Aut.údaje Natália Ďurníková Autor Ďurníková Natália 1977- UMBFH05 - Katedra germanistiky
Zdroj.dok. Preklad a kultúra 2. S. 279-285. - Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, Filozofická fakulta, 2007 / Gromová Edita ; Müglová Daniela Kľúč.slová abreviácie - abbreviations preklad - translation prekladateľské postupy - translation procedures kultúra - culture Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 811.112.2 Anotácia Príspevok analyzuje rôzne produkty abreviácie a ich preklady z nasledujúcich hľadísk: forma komunikácie, pôvod, rozšírenie, frekvencia, slovotvorba a funkcia. Na vybraných príkladoch z nemčiny a slovenčiny sú demonštrované možné prekladateľské postupy. V závere sú uvedené najčastejšie chyby pri preklade týchto foriem Kategória publikačnej činnosti AED Číslo archívnej kópie 8139 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Hernani v preklade Márie Rázusovej-Martákovej Aut.údaje Blanka Majchráková Autor Majchráková Blanka UMBFI02 - Katedra romanistiky
Zdroj.dok. Mária Rázusová-Martáková : spisovateľka a prekladateľka : zborník príspevkov z vedeckej konferencie 11. mája 2005. S. 91-99. - Martin Banská Bystrica : Matica slovenská : Univerzita Mateja Bela, 2006 / Huťková Anita 1974- ; Schillová Kamila 1975- ; Mária Rázusová-Martáková vedecká konferencia Poznámka Bibl.: s. 99 Kľúč.slová veršovaná dráma prekladateľské postupy - translation procedures lexikálne jednotky drama in verse lexical units Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 81`373 Kategória publikačnej činnosti AFD Číslo archívnej kópie 3804 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ