Výsledky vyhľadávania

Nájdených záznamov: 5  
Vaša požiadavka: Autor-kód záznamu + druh.dok = "^umb_un_auth 0135728 xpca^"
  1. NázovKontextabhängigkeit von Rechtsbegriffen als Übersetzungsproblem
    Aut.údajeAlena Ďuricová
    Autor Ďuricová Alena 1958- (100%) UMBFF05 - Katedra germanistiky
    Zdroj.dok. Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis. Studia Germanistica. No. 31 (2022), pp. 5-13. - Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, 2022
    Kľúč.slová právny jazyk - legal language   termíny   právny jazyk - legal language   prekladateľské problémy - translation problems  
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.nemčina
    KrajinaČeská republika
    AnotáciaVlastnosti a zvláštnosti právneho jazyka sú na jednej strane determinované jeho funkciou a na druhej vzťahom k jeho používateľom, odborníkom i laikom, ako aj vzťahom k bežnému jazyku. Medzi uvedenými determinantmi je vzťah úzkej súvislosti a sú rozhodujúce pre výber jazykových prostriedkov v právnom jazyku. Jazykové prostriedky právneho jazyka podliehajú preto konzekventnému výberu, aby sa splnila, resp. mohla splniť požiadavka právneho jazyka na jednoznačnosť, presnosť, abstraktnosť, jasnosť a zrozumiteľnosť. Na lexikálnej rovine sú termíny, ktoré na základe svojich vlastností, predovšetkým definovanosti, systémovosti, pojmovosti, presnosti, jednoznačnosti a neutrálnosti slúžia na zabezpečenie uvedenej požiadavky právneho jazyka. Napriek požiadavke právneho jazyka, týkajúcej sa predovšetkým jeho jednoznačnosti a presnosti dochádza aj v právnom jazyku k porušeniu vlastností termínov, na základe čoho je potrebná ich interpretácia a ich výklad. Vlastnosti a zvláštnosti právneho jazyka, vzťahy synonymie a homonymie v právnej terminológii sú ešte výraznejšie v procese prekladu a predstavujú pre prekladateľa mnohé prekladateľské problémy. V príspevku sa vychádza z vlastností termínov a zvláštností právnej terminológie a poukazuje sa na osobitosť, ktorou je používanie odlišných právnych termínov v závislosti od textu. Príspevok sa bližšie venuje problémom pri preklade, ktoré sú spôsobené používaním odlišných právnych termínov v závislosti od textu, pričom sa vychádza z vlastnej prekladateľskej praxe.
    URL Link na plný text Link na zdrojový dokument
    Kategória publikačnej činnosti ADM
    Číslo archívnej kópie52968
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    článok

    článok

  2. NázovPrekladateľské problémy a ich riešenie (na príklade rozsudku Okresného súdu Hinwil)
    Aut.údajeAlena Ďuricová
    Autor Ďuricová Alena 1958- (100%) UMBFF05 - Katedra germanistiky
    Zdroj.dok. Od textu k prekladu 15, 1. časť. S. 15-22. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2021 / Ďuricová Alena 1958- ; Štefaňáková Jana 1965- ; Vajičková Mária ; Gašová Zuzana 1977-
    Kľúč.slová právne texty   jazykové preklady   prekladateľské problémy - translation problems   ekvivalencia - equivalence   právne termíny   interpretácia - interpretation  
    Heslá geogr. Banská Bystrica (Slovensko)
    Form.deskr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaČeská republika
    AnotáciaVýchodisko pre koncipovanie príspevku predstavuje právny text z vlastnej prekladateľskej praxe autorky – rozsudok Okresného súdu v Hinwile vo Švajčiarsku, pri preklade ktorého do slovenského jazyka bolo potrebné riešiť nejeden prekladateľský problém. Od teoretického pohľadu na prekladateľské problémy prechádza autorka k vybraným príkladom z uvedeného rozsudku. Definuje konkrétne prekladateľské problémy a navrhuje, komentuje a odôvodňuje ich riešenie v cieľovom jazyku.
    Kategória publikačnej činnosti AEC
    Číslo archívnej kópie51042
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (3) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok

  3. NázovZeneművek szövegeinek fordítási problémái
    Súbež.n.Problémy prekladu hudobných diel
    Aut.údajeZorán Ardamica
    Autor Ardamica Zorán 1970- (100%) UMBFH16 - Katedra hungaristiky
    Zdroj.dok. Mentés másként (Műfordítás és irodalmi kapcsolatok). S. 257-268. - Okoč : AB-ART, 2013 / Zelenka Miloš ; Szabolcs Simon
    Kľúč.slová prekladateľské metódy - translation methods   prekladateľské problémy - translation problems   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad  
    Jazyk dok.maďarčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 24-234
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie28776
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok

  4. NázovK dynamike významu vo francúzsko-slovenskej hudobnej terminológii
    Aut.údajeJúlia Bubáková
    Autor Bubáková Júlia UMBFH04 - Katedra romanistiky
    Zdroj.dok. Philologica LXIII. : zborník Filozofickej fakulty Univerzity Komenského, Studia romanistica. S. 12-23. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2007 / Páleníková Jana ; Taraba Ján
    PoznámkaBibl.: s. 22
    Kľúč.slová francúzsko-slovenská terminológia   hudobná veda   jazykové preklady   prekladateľské problémy - translation problems   francúzština - francúzsky jazyk - French language  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81
    AnotáciaRes. fran.
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie10718
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  5. NázovPátranie po ekvivalente
    Podnázov(potencionálne prekladateľské problémy pri preklade románu W. Haasa „Wie die Tiere")
    Aut.údajeNatália Ďurníková
    Autor Ďurníková Natália 1977- UMBFH05 - Katedra germanistiky
    Zdroj.dok.Preklad a tlmočenie 7. S. 211-217. - Banská Bystrica : UMB, 2006
    PoznámkaBibl.: s. 216-217
    Kľúč.slová Wolf Haas   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   prekladateľské problémy - translation problems   detektívky   preklad - translation   kriminálne poviedky - crime short stories  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 22.041
    AnotáciaDetektívka rakúskeho spisovateľa Wolfa Haasa „Wie die Tiere“ predstavuje pre každého prekladateľa výzvu. Na rozdiel od väčšiny diel tohto žánru je v tomto románe forma dôležitejšia ako obsah. Prvou podmienkou kvalitného prekladu je v tomto prípade detailná a náročná analýza textu, ktorá by zachytila všetky potencionálne významy. Keďže jazyk je v románe v centre autorovej pozornosti, pri prekladu zákonite musí dôjsť k stratám, ktorých kompenzácia si vyžaduje prekladateľa s mimoriadnym citom pre cieľový jazyk.
    Kategória publikačnej činnosti AFD
    Číslo archívnej kópie7798
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný



  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.