Výsledky vyhľadávania

Nájdených záznamov: 9  
Vaša požiadavka: Autor-kód záznamu + druh.dok = "^umb_un_auth 0175167 xpca^"
  1. NázovPrekladateľ a teoretik Ján Ferenčík v kontexte vývinu prekladu a spisovného jazyka
    Súbež.n.Translator and theorist Ján Ferenčík in the context of the development of translation and the standard language
    Aut.údajeLucia Čendulová
    Autor Čendulová Lucia 1989- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Zdroj.dok. Štýl ako výskumný nástroj v synchrónii a diachrónii: k teórii slovanských spisovných jazykov : zborník vedeckých článkov. S. 199-205. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici - Belianum, 2018 / Liashuk Viktoria 1963- ; Čižmárová Mária ; Rudenko Jelena Nikolajevna
    Heslá pers. Ferenčík Ján prekladateľ 1923-1989
    Kľúč.slová autorské preklady   kultúrny priestor   slovenská prekladateľská škola   osobnosť prekladateľa  
    Form.deskr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie45776
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  2. NázovJán Ferenčík i perevodčeskaja škola v Slovakii
    Aut.údajeL. Čendulová
    Autor Čendulová Lucia 1989- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Zdroj.dok.Uraľskij filologičeskij vestnik. online, č. 5 (2017), s. 103-110. - Jekaterinburg : Federaľnoje gosudarstvennoje bjudžetnoje obrazovateľnoje učreždenie vysšego obrazovanija "Uraľskij gosudarstvennyj pedagogičeskij universitet", 2017
    Heslá pers. Ferenčík Ján prekladateľ 1923-1989
    Kľúč.slová kultúrny priestor   ruská literatúra - Russian literature   prekladová literatúra   slovenská prekladateľská škola   prekladatelia - translators   slovenskí čitatelia  
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaRuská federácia
    Systematika 811.16
    AnotáciaHlavným cieľom štúdie je zobraziť život a dielo Jana Ferenčíka, jeho silný vplyv na ruskú literatúru na Slovensku a na vnímanie ruskej literatúry na Slovensku. Vďaka jednej z popredných osobností slovenského prekladu ktorá predstavila množstvo diel slávnych ruských autorov do slovenského kultúrneho priestoru, sa slovenský čitateľ oboznámil s takými známymi ruskými autormi ako A.S Puškin, L.N. Tolstoj, M. Gorkij, F.M. Dostojevskij, I.S. Turgenev, A.P. Čechov, A.N. Ostrovskij, V.V. Majakovskij, M.A. Šolochov, K.M. Simonov. Okrem toho sa zaoberal teoretickými aspektmi prekladu. Práca tiež bude brať do úvahy aj význam prekladu ruskej literatúry po druhej svetovej vojne v bývalom Československu (so zameraním na slovenský kultúrny priestor) a postavenie ruských prekladateľov. Okrem toho príspevok prezentuje slovenskú prekladateľskú školu spolu s jej pravidlami. Príspevok prinesie krátku analýza dvoch prekladov Jána Ferenčíka (pretože to bol práve on, kto ovplyvnil prácu ďalšej generácie mladých prekladateľov), čo tiež pomôže predstaviť prácu a štýl prekladateľa
    URLhttp://journals.uspu.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=1759:russkaja-literatura-v-dialoge-nacionalnyh-kultur&catid=690&Itemid=339
    Kategória publikačnej činnosti ADE
    Číslo archívnej kópie41991
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  3. NázovNovela Jeden deň Ivana Denisoviča v preklade Jána Ferenčíka v kultúrno-historickom kontexte
    Súbež.n.One day in the life of Ivan Denisovich translated by Ján Ferenčík within the cultural and historical context
    Aut.údajeLucia Čendulová
    Autor Čendulová Lucia 1989- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Zdroj.dok. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE : časopis o súčasnej lingvistike, literárnej vede, translatológii a kulturológii. Roč. 8, č. 1 (2016), s. 80-90. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Filozofická fakulta, 2016
    Kľúč.slová slovenská prekladateľská škola   prekladová literatúra  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 82
    URLhttp://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=20927
    Kategória publikačnej činnosti ADF
    Číslo archívnej kópie39659
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  4. NázovZora Jesenska i slovackaja perevodčeskaja škola
    Súbež.n.Zora Jesenska and Slovak translation school
    Aut.údajeVladimír Biloveský
    Autor Biloveský Vladimír 1968- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Zdroj.dok.Vestnik Rossijskogo novogo universiteta : serija Čelovek v sovremennom mire. Č. 2 (2015), s. 5-9. - Moskva : RosNOU, 2015
    Heslá pers. Jesenská Zora slovenská spisovateľka, prekladateľka 1909-1972
    Kľúč.slová jazykové preklady   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   slovenská prekladateľská škola  
    Jazyk dok.ruština
    KrajinaRuská federácia
    Systematika 811.162.4
    Kategória publikačnej činnosti ADE
    Číslo archívnej kópie33189
    Kategória ohlasu DJOVČOŠ, Martin - PEREZ, Emília. Training future professionals in Slovakia : contexts, changes and challenges in translator training. In Translation, interpreting and culture : old dogmas, new approaches. 1. vyd. Berlin : Verlag Peter Lang, 2021. ISBN 978-3-631-83881-5, pp. 221-242.
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (2) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok

  5. NázovMá nám Popovič dnes čo povedať?
    Súbež.n.Is Popovič still worth following today?
    Aut.údajeVladimír Biloveský, Martin Djovčoš
    Autor Biloveský Vladimír 1968- (50%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Spoluautori Djovčoš Martin 1982- (50%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Zdroj.dok. Letná škola prekladu 12 : odkaz Antona Popoviča, zakladateľa slovenskej prekladovej školy - pri príležitosti 80. výročia jeho narodenia, 35. ročník, Piešťany 18. - 20. októbra 2013 : zborník prednášok. S. 46-58. - Bratislava : Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry, 2013 / Vilikovský Ján 1937- ; Rakšányiová Jana ; Letná škola prekladu
    Heslá pers. Popovič Anton slovenský literárny kritik 1933-1984
    Kľúč.slová preklad - translation   slovenská prekladateľská škola  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 821.162.4
    Kategória publikačnej činnosti AFB
    Číslo archívnej kópie30209
    Kategória ohlasuHUŤKOVÁ, Anita. Štylistické zákutia prekladu a prekladania. Hradec Králové : Gaudeamus, 2014. 139 s. ISBN 978-80-7435-428-1.
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  6. NázovZázraky v orechovej škrupinke
    Podnázovprekladové konkretizácie tvorby S. W. Hawkinga v slovenskom kultúrnom priestore
    Aut.údajeVladimír Biloveský; rec. Mária Kusá, Ľubica Pliešovská
    Autor Biloveský Vladimír 1968- (100%) UMBFH06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Ďalší autori Kusá Mária (Recenzent)
    Pliešovská Ľubica 1980- (Recenzent)
    Vyd.údajeBanská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied , 2011. - 158 s.
    Vydanie1. vyd.
    ISBN978-80-557-0249-0
    Heslá pers. Hawking Stephen William svetový teoretický fyzik (1942-2018 )
    Kľúč.slová slovenská prekladateľská škola   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   posuny v preklade  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81
    Kategória publikačnej činnosti AAB
    Číslo archívnej kópie20491
    Kategória ohlasu ŠUŠA, Ivan. Nové výzvy súčasnej slovenskej prekladovej produkcie v Taliansku. In Preklad a tlmočenie 10 : nové výzvy, prístupy, priority a perspektívy. Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied, 2012. ISBN 978-80-557-0444-9, s. 229-238.
    DJOVČOŠ, Martin. Kto, čo, ako a za akých podmienok prekladá : prekladateľ v kontexte doby. Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied, 2012. 163 s. ISBN 978-80-557-0436-4.
    DJOVČOŠ, Martin. Kritické postavenie prekladateľa v spoločnosti? Kto, s kým, kde, ako a za koľko. In Letná škola prekladu 11 : kritický stav prekladu na Slovensku? Modus vivendi a modus operandi v európskom kultúrnom priestore. Bratislava : Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry ; Slovenská spoločnosť prekladateľov umeleckej literatúry, 2012. ISBN 978-80-971262-0-9, s. 181-188.
    SCHNEIDEROVÁ, Anna. Politicko-spoločenský vývoj anglického právneho jazyka. In Notitiae Novae Facultatis Iuridicae Universitas Matthiae Belii Neosolii. Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Právnická fakulta, 2012. ISBN 978-80-557-0471-5, s. 273-279.
    DJOVČOŠ, Martin. Is the social status of the translator in critical condition? Who translates, for whom, where, how, and for how much? In Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 5 : gegenwärtige Translationswissenschaft in der Slowakei. Wien : Praesens Verlag, 2013. ISBN 978-3-7069-0779-8, S. 118-127.
    SCHMIDT, Martin - TALIGA, Miloš. Filozofia prírodných vied. Bratislava : ALEPH, 2013. 253 s. ISBN 978-80-889491-13-1.
    KRAVIAROVÁ, Zuzana. Integrovaná výučba odborného prekladu. In Prekladateľské listy. Teória kritika prax prekladu : zborník štúdií a študentských prác z 18. ročníka prekladateľskej univerziády. Bratislava : Univerzita Komenského, 2014. ISBN 978-80-223-3584-3, s. 66-80.
    ŠUŠA, Ivan - TOMÁŠIKOVÁ, Petra - FÜLEOVÁ, Ivana - ROŠTÁROVÁ, Petra. Úvod do štúdia prekladovej literatúry. Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici - Belianum, 2014. 116 s. ISBN 978-80-557-0758-7.
    DJOVČOŠ, Martin. Miracle in a nut shell : translation specification of S. W. Hawking in Slovak cultural space. In World literature studies ISSN 1337-9275, 2012, vol. 4, no. 1, pp. 98-99.
    DJOVČOŠ, Martin. Translators and social context: the case study of Slovakia. In Meta : journal des traducteurs. ISSN 0026-0452, 2014, vol. 59, no. 2, pp. 330-359.
    MEŠKOVÁ, Ľudmila. Traduction des eléments lexicaux vulgaires. In RumeliDE : dil ve edebiyat araştirmalari dergisi [online]. 2016, vol. 6, no. 2 [cit. 2016-10-06]. ISSN 2148-9599. Dostupné na: http://www.rumelide.com/lang-en/journal/archive/rumelide-2016-6--april--s-2.html
    STYKOVÁ, Ivana. East meets West - on (in)compatibility of cultures. In Radomskie studia filologiczne. ISSN 2299-1131, 2016, no. 1, pp. 79-85.
    MEŠKOVÁ, Ľudmila. Translation of vulgarism in mass media. In XLinguae. ISSN 1337-8384, 2017, vol. 10, no. 3, pp. 101-109.
    STYKOVÁ, Ivana. (Ne)kompatibilnosť kultúr - kulturologické a lingvistické kontexty pojmu. In Cudzie jazyky a kultúry v teórii a praxi : zborník z medzinárodnej vedeckej konferencie, Banská Bystrica, 21.-22. apríl 2016. Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Filozofická fakulta, 2016. ISBN 978-80-557-1188-1, s. 133-142.
    DJOVČOŠ, Martin - ŠVEDA, Pavol. Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku. Bratislava : VEDA - vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 2017. 206 s. ISBN 978-80-224-1566-8.
    DJOVČOŠ, Martin - ŠVEDA, Pavol a kol. Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku. Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2018. 244 s. ISBN 978-80-223-4469-2.
    MEŠKOVÁ, Ľudmila. Les phrasèmes dans les chansons françaises de rap aspect contrastif avec le Slovaque. In La phraséologie contrastive. Paris : Honoré champion éditeur, 2018. ISBN 978-2745347824, pp. 141-158.
    SCHNEIDEROVÁ, Anna. Historical background to english legal language. In Journal of modern science. ISSN 1734-2031, 2018, vol. 37, no. 2, pp. 117-126.
    ŠUŠA, Ivan. Talianska literatúra v slovenskom prekladovo-recepčnom kontexte po roku 1989 : vedecká monografia. 2. rozšír. a uprav. vyd. Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Bellianum, 2018. 266 s. ISBN 978-80-557-1430-1.
    GRESTY, Jonathan. Question for an unknown proofreader : cultural mistranslations in the novel Jeden deň. In Kritika prekladu. ISSN 1339-3405, 2020, č. 1, s. 73-84.
    DJOVČOŠ, Martin - ŠVEDA, Pavol eds. Translation and interpreting training in Slovakia. Bratislava : Stimul, 2021. 210 s. ISBN 978-80-8127-320-9.
    AMIR, Adriana - SHMIHER, Taras. Stan sučasnoho perekladoznavstva u Slovaččni. In Inozemna philologia [online]. 2021, no. 134, s. 48-58 [cit. 2022-01-19]. ISSN 0320-2372. Dostupné na: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2021.134.3510
    PONDELÍKOVÁ, Ivana. Inakosť iránskej kultúry cez prizmu orientalizmu v anglicky písanej literatúre. Trnava : Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave, 2022. 145 s. ISBN 978-80-572-0257-8.
    PONDELÍKOVÁ, Ivana. Transfer afganskej kultúry do Európy. In Kultúrny transfer v zjednotenej Európe. Tallinn : Teadmus, 2022. ISBN 978-9916-9704-9-2, s. 210-230.
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (4) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  7. NázovD. H. Lawrence - Synovia a milenci - pragmatická analýza úryvku z hľadiska posunov v preklade, prekladu dialektov a aspektu verbi
    Súbež.n.D. H. Lawrence - Sons and Lovers - A pragmatic analysis of a selected extract from the point of view of translation shifts, translation of dialects and verbal aspect
    Aut.údajeMartin Kubuš
    Autor Kubuš Martin 1982- (100%) UMBFH06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Zdroj.dok. Teória a prax prípravy učiteľov anglického jazyka 8. S. 69-83. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied, 2010 / Homolová Eva 1954- ; Štulajterová Alena 1966- ; Jesenská Petra 1975- ; Homolová Eva 1954- ; Chorvát Ján 1948- ; Jurčáková Edita 1967- ; Krško Jaromír 1967- ; Kubealaková Martina 1981- ; Mešková Ľudmila 1948- ; Schneiderová Hana ; Spišiaková Mária 1959- ; Straková Zuzana ; Štulajterová Alena 1966- ; Vajdičková Renata 1957- ; Vallová Elena 1961-
    Kľúč.slová analýza prekladu - analýzy prekladov - translation analysis   slovenská prekladateľská škola   dialekty - nárečia - dialects   aspekt verbi  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 811.111
    AnotáciaThe author of the paper entitled D. H. Lawrence – Sons and Lovers – A Pragmatic Analysis of a selected extract from the point of view of translation shifts, translation of dialects and verbal aspect regards translation criticism as an important part of translation studies he professionally deals with. He tries to draw a comparison between the original text (the chapter he scrutinizes is titled Paul launches into life) and its Slovak translation from 1975. As a theoretical basis he uses Popovič’s division of translation shifts and principles of the Slovak translation school. At the end, he sums up that in the translation of the selected chapter many mistakes (negative shifts) are found.
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie16374
    Kategória ohlasuLIČKO, Roman. Homolová E. (ed.): Teória a prax prípravy učiteľov anglického jazyka 8. In Lingua Viva : odborný časopis pro teorii a praxi vyučování cizím jazykům a češtině jako cizímu jazyku. ISSN 1801-1489, 2011, roč. 7, č. 12, s. 77-79.
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  8. NázovVybrané príklady aplikácie zásad slovenskej prekladateľskej školy
    Súbež.n.Selected examples of applying the rules of the Slovak translation school
    Aut.údajeMartin Kubuš
    Autor Kubuš Martin 1982- (100%) UMBFH06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Zdroj.dok. Acta Facultatis Humanisticae Universitatis Matthiae Belii Neosoliensis : humanitné vedy - literárna veda : zborník vedeckých štúdií učiteľov a doktorandov Fakulty humanitných vied Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. S. 20-30. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied, 2010 / Krnová Kristína 1952- ; Homolová Eva 1954- ; Ardamica Zorán 1970- ; Klimová Katarína 1975- ; Miškovská Jana 1975- ; Pršová Eva 1965- ; Pálková Janka 1977- ; Slezáková Gabriela ; Kačiuškiené Genovaité 1954- ; Rouet Gilles 1958- ; Golema Martin 1966- ; Homolová Eva 1954- ; Kováčik Ľubomír 1964- ; Kolečáni Lenčová Ivica 1954- ; Mešková Ľudmila 1948- ; Ardamica Zorán 1970- ; Bálintová Helena 1958- ; Höhn Eva 1968- ; Ištvánfyová Zuzana ; Kováčová Marta 1961- ; Otrisalová Lucia ; Repoň Anton 1965- ; Šperková Paulína 1977- ; Vallová Elena 1961- ; Zábojníková Hviezdoslava
    Kľúč.slová slovenská prekladateľská škola   základné zásady - základné princípy - basic principles   kritika prekladu - translations criticism  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 80
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie16853
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  9. NázovSlovenská prekladateľská tvorivá metóda ako konkretizácia slovenského myslenia o preklade
    Aut.údajeVladimír Biloveský
    Autor Biloveský Vladimír 1968- (100%) UMBFH06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Zdroj.dok. Mladá veda 2009 : humanitné vedy - literárna veda : zborník vedeckých štúdií doktorandov a mladých vedeckých pracovníkov Fakulty humanitných vied Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. S. 8-17. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, 2009 / Homolová Eva 1954- ; Ardamica Zorán 1970- ; Chovancová Katarína 1977- ; Miškovská Jana 1975- ; Pršová Eva 1965- ; Gombalová Gabriela ; Pálková Janka 1977- ; Hurtajová Zuzana ; Jurčo Milan 1931-2012 ; Kačiuškiené Genovaité 1954- ; Kasáč Zdenko 1924-2017 ; Kollárová Eva ; Rouet Gilles 1958- ; Germušková Marta ; Golema Martin 1966- ; Franek Ladislav ; Holeš Jan 1973 ; Hruška František ; Krnová Kristína 1952- ; Kolečáni Lenčová Ivica 1954- ; Šušová Prando Patrizia 1978- ; Ardamica Zorán 1970- ; Bieliková Mária 1950- ; Biloveský Vladimír 1968- ; Höhn Eva 1968- ; Jurčáková Edita 1967- ; Miškovská Jana 1975- ; Vallová Elena 1961- ; Zábojníková Hviezdoslava
    Kľúč.slová slovenská prekladateľská škola   analýza prekladu - analýzy prekladov - translation analysis   myslenie - thought and thinking - thinking  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie13554
    Kategória ohlasu SUGAY, Larisa Anatolievna. Andrej Belyj v Slovakii: perevody, interpretacii, issledovanija. In Miry Andreja Belogo. Belgrad-Moskva : Izdateľstvo filologičeskogo fakuľteta v Belgrade, 2011. ISBN 978-86-6153-018-0, s. 323-342.
    SCHNEIDEROVÁ, Anna. "False friends" v jazyku práva a politiky. In Konsenzus v práve : zborník z medzinárodnej vedeckej konferencie, ktorá sa konala pri príležitosti 20. výročia založenia Univerzity Mateja Bela. Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Právnická fakulta, 2013. ISBN 978-80-557-0523-1, s. 90-100.
    MATOĽÁKOVÁ, Adriana. Štylisticko-gramatické lapsusy v aktuálnom slovenskom gréckokatolíckom preklade liturgie sv. Jána Zlatoústeho. In Acta theologica et religionistica : internetový časopis doktorandov Gréckokatolíckej teologickej fakulty Prešovskej univerzity v Prešove. ISSN 1338-7251, 2014, roč. 3, č. 1, s. 28-34.
    SCHNEIDEROVÁ, Anna. Zradné slová v preklade právneho textu. In Od textu k prekladu 9. Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2014. ISBN 978-80-7374-119-8, s. 140-153.
    ČENDULOVÁ, Lucia. Ján Ferenčík, významná osobnosť ruskej prekladovej tvorby na Slovensku. In Preklad a tlmočenie 12 : hybridita a kreolizácia v preklade a translatológii. Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2016. ISBN 978-80-557-1204-8, s. 95-107.
    KUPKOVÁ, Ivana - KUPKO, Valerij - HUŤOVÁ, Jana - CHOVANEC, Marek. Slovenská prekladateľská škola - teória a prax : slovenské preklady ruskej prózy v 60. - 80. rokoch 20. storočia a zásady slovenskej prekladateľskej školy. Prešov : Prešovská univerzita v Prešove, 2020. 101 s. ISBN 978-80-555-2405-4.
    ČENDULOVÁ, Lucia. Prekladateľ ruskej literatúry Ján Ferenčík a spisovný jazyk : vedecká monografia. Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum : Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici, Filozofická fakulta, 2018. 115 s. ISBN 978-80-557-1491-2.
    OLEJÁROVÁ, Barbora. Les particularismes culturels québécois : un enjeu dans la traduction slovaque de Bonheur d`occasion. In Acta Romanica : 21е ecole doctorale francophone des pays de Visegrád colloque international. ISSN 0567-8099, 2018, vol. 30, pp. 319-324.
    HOSTOVÁ, Ivana. Haugovej Plathová, Plathovej Haugová. O prekladoch poézie Sylvie Plathovej. 1. vyd. Prešov : Prešovská univerzita v Prešove, 2013. 108 s. ISBN 978-80-555-0991-4.
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (1) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný



  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.