Výsledky vyhľadávania

Nájdených záznamov: 5  
Vaša požiadavka: Kľúčové slovo = "didaktika prekladu"
  1. NázovKomentovaný preklad ako súčasť didaktiky prekladu
    Aut.údajeLukáš Bendík
    Autor Bendík Lukáš 1994- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Zdroj.dok. Kritika prekladu. Č. 2 (2022), s. 85-105. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2022
    Kľúč.slová komentované preklady - commented translations   kritika prekladu - translations criticism   didaktika prekladu - didactics of translation   sebareflexia  
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    AnotáciaKomentovaný preklad je jedným z nástrojov prekladateľskej sebareflexie, prostredníctvom ktorého si má študent osvojiť schopnosť reflexie vlastnej prekladateľskej aktivity a vysvetliť či priblížiť svoje vlastné rozhodnutia, a to v rámci retrospektívnej analýzy konkrétneho prekladateľského výkonu. Ide teda o sondu do správania a rozhodovania sa adeptov prekladateľstva, pomocou ktorej si učiaci sa subjekt má uvedomiť vlastnú prekladateľskú činnosť, explicitne zadefinovať svoju prekladateľskú metódu a zdôvodniť vlastné prekladateľské rozhodnutia. V tomto článku sa pokúsime na základe dostupných zdrojov v krátkosti objasniť, čo je komentovaný preklad, a zároveň zhrnúť jeho silné a slabé stránky, vrátane jeho potenciálu pre didaktiku prekladu.
    URL Link na plný text
    Kategória publikačnej činnosti ADF
    Číslo archívnej kópie53734
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (1) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    článok

    článok

  2. NázovThe particulars of teaching specialized translation: a case study of Matej Bel University
    Aut.údajeVladimír Biloveský, Matej Laš
    Autor Biloveský Vladimír 1968- (50%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Spoluautori Laš Matej 1992- (50%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Zdroj.dok. European Journal of Contemporary Education. Vol. 7, no. 2 (2018), pp. 265-274. - Bratislava : Academic Publishing House Researcher, 2018
    Kľúč.slová specialized translations   didaktika prekladu - didactics of translation   supervised translation practice   pracovné podmienky - working conditions   simulation   Czechoslovak tradition   tímová práca - team work - teamwork   CAT tools   survey   študenti - students   models for teaching  
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 37
    AnotáciaThis paper introduces the teaching model for specialized translation introduced at Matej Bel University. On one hand, the model is based on the tradition of translation studies in Slovakia and former Czechoslovakia, but on the other hand it takes into consideration the skills needed for the translation of specialized texts in contemporary working environments. These skills are based on the competences proposed by the EMT network as well as on the latest Slovak research on the domestic translation market. In 2012 the Translation and Interpreting Centre (TaIC) was established with the aim of enhancing the training of future translators and interpreters. Through supervised practice, the TaIC provides students with the opportunity to experience real working conditions in the field of translation and interpreting, as well as providing teachers with the opportunity to assess their students’ performance. A survey conducted among students and graduates who participated in the TaIC is analysed in the last part of this paper. The paper describes the proposed model, its advantages and disadvantages and its contribution to the translator and interpreter training programme at Matej Bel University.
    URLLink na zdrojový dokument
    Kategória publikačnej činnosti ADN
    Číslo archívnej kópie42710
    Kategória ohlasuJALAMBO, Mahmoud - AMER, Mohammed Mosheer - AL-AGHA, Abd. The impact of developing a translation course in accordance with the European masters translation to enhance graduate translation competence at the Islamic University of Gaza. In IUG journal of educational and psychological sciences [online]. 2021, vol. 29, no. 2, pp. 597-608 [cit. 2021-12-17]. ISSN 2410-3152. Dostupné na: https://journals.iugaza.edu.ps/index.php/IUGJEPS/article/view/8529
    DJOVČOŠ, Martin - PEREZ, Emília. Training future professionals in Slovakia : contexts, changes and challenges in translator training. In Translation, interpreting and culture : old dogmas, new approaches. 1. vyd. Berlin : Verlag Peter Lang, 2021. ISBN 978-363185301-6, pp. 221-241.
    AL-TONSI, Hager Gamal Ahmed Labib. Effectiveness of the frayer model plus in developing secondary stage students’ translation skills. In Journal of scientific research in education. ISSN 2356-8348, 2022, vol. 23, no. 9, pp. [1-32].
    JALAMBO, Mahmoud - ALADINI, Alaa - AMER, MohammadMosheer. Evaluating the MA translation programme at IUG in light of the EMT competences. In Multidisciplinary science journal : education in humanities in Asian countries [online]. 2023, vol. 5, SI, pp. 1-9 [cit. 2023-11-23]. ISSN 2675-1240. Dostupné na: https://doi.org/10.31893/multiscience.2023056
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  3. NázovTłumaczenie utworu W. P. Younga "The Shack" na język polski i słowacki. Interpretacyjno-translatoryczna analiza
    Podnázovbakalárska práca
    Aut.údajeLucia Šuňavská; školiteľ: Anita Račáková
    Autor Šuňavská Lucia
    Ďalší autori Račáková Anita 1973- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra slovanských jazykov , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2014. - 36 s.
    Kľúč.slová didaktika prekladu - didactics of translation   ekvivalencia - equivalence   osobnosť prekladateľa  
    Jazyk dok.poľština
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0, prezenčne 1
  4. NázovOsmy - opäť nitriansky - zborník slovenských germanistov
    Podnázovrecenzia
    Aut.údajeZuzana Bohušová
    Autor Bohušová Zuzana 1969- (100%) UMBFH05 - Katedra germanistiky
    Zdroj.dok. Translatológia a jej súvislosti, 3. S. 152-154. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied, 2009 / Bohušová Zuzana 1969- ; Rakšányiová Jana ; Ahrens Barbara
    Recenz.dok. Sammelband , rec. Beata Ďuračková, Renáta Machová ... [et al.]. - Nitra : Spoločnosť učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska, 2007
    Kľúč.slová nemčina - nemecký jazyk - German language   germanistika   didaktika prekladu - didactics of translation   cudzie jazyky - foreign languages  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 37
    Kategória publikačnej činnosti EDI
    Číslo archívnej kópie13861
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  5. NázovÜbersetzungstheorien
    Podnázoveine Einführung
    Aut.údajeRadegundis Stolze
    Autor Stolze Radegundis
    Vyd.údajeTübingen : Gunter Narr , 2008. - 285 s. : il., 24 cm
    Vydanie5., überarbeitete und erweiterte Aufl.
    Edícia Narr Studienbücher
    ISBN978-3-8233-6431-3
    PoznámkaBibliografia. Register
    Kľúč.slová prekladateľstvo - translating   teória prekladu - theory of translation   didaktika prekladu - didactics of translation   prekladateľská činnosť - translating activities  
    Form.deskr.monografie - monographies
    Jazyk dok.nemčina
    KrajinaNemecko
    Systematika 81'25
    81'25-026.12
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxkni - KNIHY
    Počet ex.1, z toho voľných 0, prezenčne 1
    SignatúraLokáciaDislokáciaUmiestnenieInfo
    389931Univerzita Mateja BelaFF Katedra germanistikylen prezenčne
    Übersetzungstheorien


  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.