Výsledky vyhľadávania

Nájdených záznamov: 91  
Vaša požiadavka: Kľúčové slovo = "ekvivalencia"
  1. NázovÜbersetzungsprobleme bei der literarischen Übersetzung am Beispiel des Buches Leere Herzen von Juli Zeh
    Podnázovdiplomová práca
    Aut.údajeHana Šimková; školiteľ: Jana Štefaňáková
    Autor Šimková Hana
    Ďalší autori Štefaňáková Jana 1965- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra germanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2023. - 75 s.
    Heslá pers. Zeh Juli nemecká spisovateľka 1974-
    Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   textová analýza - textual criticism - textual analysis   ekvivalencia - equivalence   prekladateľské problémy - translation problems  
    Form.deskr.diplomové práce - master’s theses
    Jazyk dok.nemčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81'255.4
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0
  2. NázovPrekladateľská analýza metafor a idiómov v zbierke poviedok Výdych od Teda Chianga
    Podnázovbakalárska práca
    Aut.údajeNataliia Krasulia; školiteľ: Lukáš Bendík
    Autor Krasulia Nataliia
    Ďalší autori Bendík Lukáš 1994- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2023. - 44 s.
    Heslá pers. Chiang Ted americký spisovateľ 1967-
    Kľúč.slová prekladateľské stratégie - translation strategies   metafora - metaphor   idiómy - idioms   ekvivalencia - equivalence  
    Form.deskr.bakalárske práce - bachelor’s theses
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81'25
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0
  3. NázovLes constructions syntaxiques et les valeurs pragmatiques du pronom on français. Une étude contrastive basée sur un corpus franco-espagnol spécifique
    Súbež.n.Syntactic constructions and pragmatic values of the French pronoun on. A contrastive study based upon a specific Franco-Spanish corpus
    Aut.údajeKatarína Chovancová, Lucia Ráčková, Eva Reichwalderová
    Autor Chovancová Katarína 1977- (40%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Spoluautori Ráčková Lucia 1987- (40%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Reichwalderová Eva 1975- (20%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Zdroj.dok. Romanica Olomucensia. Vol. 34, no. 1 (2022), pp. 1-11. - Olomouc : Univerzita Palackého v Olomouci, 2022
    Kľúč.slová jazyková ekvivalencia   kontrastné štúdie   spomienky - memories - reminiscences  
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.francúzština
    KrajinaČeská republika
    AnotáciaCet article traite du pronom on français à travers une étude comparative franco-espagnole basée sur un corpus littéraire constitué à partir du roman français Souvenirs dormants de P. Modiano et de sa traduction espagnole Recuerdos durmientes. Le pronom on remplace le sujet générique animé, soit comme pronom personnel, soit comme pronom indéfini. Comme il n'a pas d'équivalent sémantique et structurel en espagnol, il est traduit soit par des constructions avec se, soit par des formes non réfléchies, soit par l'emploi de constructions non réfléchies à sujets indéfinis tels que alguien, nadie, quien ou uno. Élément de grammaire ambigu et polysémique, le pronom on est riche en valeurs déictique, anaphorique et présentative dont nous tenterons de mieux comprendre les usages pragmatiques en analysant la manière dont elles sont transposées en espagnol. Pour ce faire, nous identifierons les constructions équivalentes employées dans la traduction espagnole du roman à partir d'un repérage des occurrences du pronom et de ses fonctions dans le texte original. L'analyse du corpus aboutit aux deux principaux résultats suivants : a) l'emploi des constructions non réfléchies à sujet générique est prédominant par rapport aux constructions avec se dans la version espagnole du roman, surtout dans les énoncés à valeur anaphorique, notamment quand celle-ci est stricte, b) la réflexivité ne joue pas de rôle distinctif dans la recherche de l'équivalence fonctionnelle dans l'ensemble analysé. Cet article entend contribuer à la recherche contrastive des constructions avec le on français et les différentes manières de les exprimer en espagnol. Des applications des résultats de la recherche pourraient être attendues dans la traduction français-espagnol et espagnol-français, notamment concernant le respect impératif du sens véhiculé par le texte littéraire.
    URLLink na plný text
    Kategória publikačnej činnosti ADM
    Číslo archívnej kópie51856
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    článok

    článok

  4. NázovSome notes on intuitionistic fuzzy equivalence relations and their use on real data
    Aut.údajeAlžbeta Michalíková
    Autor Michalíková Alžbeta 1979- (100%) UMBFP05 - Katedra informatiky
    Zdroj.dok. Notes on intuitionistic fuzzy sets. Vol. 28, no. 3 (2022), pp. 306-318. - Sofia : Balgarska akademiya na naukite, 2022 ; International Conference on Intuitionistic Fuzzy Sets medzinárodná konferencia
    Kľúč.slová fuzzy množiny - fuzzy sets   ekvivalencia - equivalence   klasifikácia  
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaBulharsko
    URLLink na zdrojový dokument
    Kategória publikačnej činnosti AFC
    Číslo archívnej kópie53086
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    článok

    článok

  5. NázovKvalitatívna ekvivalencia španielskych a slovenských binárnych odborných frazeologických jednotiek s adjektívom virtual-virtuálny
    Súbež.n.Qualitative equivalence of Spanish and Slovak binary terminological phrasemes with the adjective virtual-virtuálny
    Aut.údajeJanka Kubeková
    Autor Kubeková Janka 1971- (100%) UMBPO03 - Katedra medzinárodných vzťahov a diplomacie
    Zdroj.dok. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE : časopis o súčasnej lingvistike, literárnej vede, translatológii a kulturológii. Roč. 12, č. 1 (2021), s. 6-28. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, 2021
    Kľúč.slová frazeológia - phraseology   frazeologická ekvivalencia   metafora - metaphor   jazyková terminológia   slovenčina - Slovak language - slovenský jazyk   španielčina - španielsky jazyk - Spanish language  
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    AnotáciaThe main focus of the study is the qualitative inter-lingual confrontation of phraseological units within language for specific purposes. We have directed our attention to formal and structural aspect, more specifically to the qualitative viewpoint of equivalents of binary phrases and phrasal idioms between Spanish, as the source language, and Slovak, as the target language, which contain the adjective virtual (Spanish) – virtuálny (Slovak). The study is based on the Multilingual terminological database IATE, which provided us with relevant material for the performed analysis. Within the analysis, we observed motivation, metaphor, components of equivalents of the phrase, as well as the equivalents themselves in both compared languages. Besides Spanish and Slovak, in some cases, we also compared the LSP phrases with their English equivalents.
    URLLink na zdrojový dokument
    Kategória publikačnej činnosti ADF
    Číslo archívnej kópie50112
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (3) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    článok

    článok

  6. NázovPrekladateľské problémy a ich riešenie (na príklade rozsudku Okresného súdu Hinwil)
    Aut.údajeAlena Ďuricová
    Autor Ďuricová Alena 1958- (100%) UMBFF05 - Katedra germanistiky
    Zdroj.dok. Od textu k prekladu 15, 1. časť. S. 15-22. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2021 / Ďuricová Alena 1958- ; Štefaňáková Jana 1965- ; Vajičková Mária ; Gašová Zuzana 1977-
    Kľúč.slová právne texty   jazykové preklady   prekladateľské problémy - translation problems   ekvivalencia - equivalence   právne termíny   interpretácia - interpretation  
    Heslá geogr. Banská Bystrica (Slovensko)
    Form.deskr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaČeská republika
    AnotáciaVýchodisko pre koncipovanie príspevku predstavuje právny text z vlastnej prekladateľskej praxe autorky – rozsudok Okresného súdu v Hinwile vo Švajčiarsku, pri preklade ktorého do slovenského jazyka bolo potrebné riešiť nejeden prekladateľský problém. Od teoretického pohľadu na prekladateľské problémy prechádza autorka k vybraným príkladom z uvedeného rozsudku. Definuje konkrétne prekladateľské problémy a navrhuje, komentuje a odôvodňuje ich riešenie v cieľovom jazyku.
    Kategória publikačnej činnosti AEC
    Číslo archívnej kópie51042
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (3) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok

  7. NázovKomentovaný preklad humorného diela How to be an Alien
    Podnázovdiplomová práca
    Aut.údajeLukáš Bendík; školiteľ: Vladimír Biloveský
    Autor Bendík Lukáš 1994-
    Ďalší autori Biloveský Vladimír 1968- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2020. - 86 s.
    Heslá pers. Mikes George anglický spisovateľ maďarského pôvodu 1912-1987
    Kľúč.slová komentované preklady - commented translations   ekvivalencia v preklade   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad  
    Form.deskr.diplomové práce - master’s theses
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 24-234
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0, prezenčne 1
  8. NázovTranslation of idioms in the novel “The Secret History“
    Súbež.n.[Preklad idiomatických spojení v románe Tajný príbeh]
    Podnázovbakalárska práca
    Aut.údajeZuzana Kamenská; školiteľ: Miroslava Melicherčíková
    Autor Kamenská Zuzana
    Ďalší autori Melicherčíková Miroslava 1980- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2020. - 42 s.
    Kľúč.slová idiómy - idioms   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   doslovné preklady   ekvivalencia - equivalence  
    Form.deskr.bakalárske práce - bachelor’s theses
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81'255.4
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0, prezenčne 1
  9. NázovPreklad poviedok Prilepina do slovenčiny
    Podnázovdiplomová práca
    Aut.údajeAdriana Marčeková; školiteľ: Viktoria Liashuk
    Autor Marčeková Adriana
    Ďalší autori Liashuk Viktoria 1963- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra slovanských jazykov , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2020. - 64 s.
    Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   prekladateľské procesy - translation processes   problematika prekladu   ekvivalencia v preklade  
    Form.deskr.diplomové práce - master’s theses
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 821
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0, prezenčne 1
  10. NázovZur Äquivalenz und Übersetzung der Kollokationen und Funktionsverbgefüge am Beispiel ausgewählter EU-Rechtsakte
    Súbež.n.[K ekvivalencii a prekladu kolokácií a verbonominálnych konštrukcií na príklade vybraných právnych dokumentov EU]
    Podnázovdiplomová práca
    Aut.údajeMartina Kafúnová; školiteľ: Jana Lauková
    Autor Kafúnová Martina
    Ďalší autori Lauková Jana 1974- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra germanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2019. - 94 s.
    Kľúč.slová ekvivalencia - equivalence   preklady - translations   preklad právnych textov   kolokácie - slovné spojenia - collocations  
    Form.deskr.diplomové práce - master’s theses
    Jazyk dok.nemčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 347.78.034
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0, prezenčne 1

  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.