Výsledky vyhľadávania

Nájdených záznamov: 2  
Vaša požiadavka: Kľúčové slovo = "interkultúrny transfér"
  1. NázovKOLLÁROVÁ, Ivona: Tajne : nebezpečná myšlienka a netransparentnosť komunikačných sietí v čase nepokoja (1789 – 1799)
    Aut.údajePatrik Kunec
    Autor Kunec Patrik 1975- (100%) UMBFF02 - Katedra histórie
    Zdroj.dok. Acta historica Neosoliensia : vedecký časopis pre historické vedy. Vol. 24, no. 2 (2021), pp. 172-176. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2021
    Recenz.dok.Tajne : nebezpečná myšlienka a netransparen-tnosť komunikačných sietí v čase nepokoja (1789 – 1799) / Ivona Kollárová. - Bratislava : VEDA, vydavateľstvo SAV, 2020
    Kľúč.slová periodiká - periodicals   knihy - books   cenzúra - censorship   komunikačné siete   kníhtlač - letterpress printing   interkultúrny transfér  
    Form.deskr.recenzie - reviews
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    URLLink na zdrojový dokument
    Kategória publikačnej činnosti EDI
    Číslo archívnej kópie51193
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    článok

    článok

  2. NázovSkopos theory in the translation process
    Súbež.n.Teória Skopos v procese prekladu
    Aut.údajeAnna Schneiderová
    Autor Schneiderová Anna 1968- (100%) UMBPR02 - Katedra medzinárodného, európskeho práva a právnej komunikácie
    Zdroj.dok. Journal of modern science. Tom 2, č. 13 (2012), s. 71-76. - Józefów : Wydawnictvo Wyższej Szkoły Gospodarki Euroregionalnej im. Alcide De Gasperi, 2012
    Kľúč.slová proces translácie   prekladateľské stratégie - translation strategies   teória skoposu   interkultúrny transfér   prekladateľstvo - translating  
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaPoľsko
    Systematika 34
    AnotáciaČlánok sa zaoberá teóriou Skopos aplikovanou v procese prekladu. Princíp stojaci za každým prekladateľským aktom je jeho cieľ, alebo funkcia, ktorá sa nazýva "skopos). Spôsob prekladu a súvisiace prekladateľské postupy sú určované skoposom alebo funkciou textu a preto cieľ prekladateľa hrá kľúčovú úlohu, nakoľko ovplyvňuje a oprávňuje jeho úkony a rozhodnutia. Článok sa tiež zaoberá kompetenciami prekladateľa ako aj konceptom koherencie a kritikou teórie Skopos.
    Kategória publikačnej činnosti ADE
    Číslo archívnej kópie24218
    Kategória ohlasu HÖHN, Eva. Cudzojazyčné vzdelávanie Univerzity Mateja Bela. In Notitiae Novae Facultatis Iuridicae Universitas Matthiae Belii Neosolii. Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014. ISBN 978-80-557-0685-6, s. 37-43.
    MEŠKOVÁ, Ľudmila. Traduction des eléments lexicaux vulgaires. In RumeliDE : dil ve edebiyat araştirmalari dergisi [online]. 2016, vol. 6, no. 2 [cit. 2016-10-06]. ISSN 2148-9599. Dostupné na: http://www.rumelide.com/lang-en/journal/archive/rumelide-2016-6--april--s-2.html
    MURIN, Ivan. Generational transmission in local culture. An exploration of european research drivers in central Slovakia. In Anthropological journal of european cultures. ISSN 1755-2923, 2016, vol. 25, no. 2, pp. 57-72.
    MEŠKOVÁ, Ľudmila. Translation of vulgarism in mass media. In XLinguae. ISSN 1337-8384, 2017, vol. 10, no. 3, pp. 101-109.
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný



  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.