Výsledky vyhľadávania

Nájdených záznamov: 5  
Vaša požiadavka: Kľúčové slovo = "jazyková ekvivalencia"
  1. NázovLes constructions syntaxiques et les valeurs pragmatiques du pronom on français. Une étude contrastive basée sur un corpus franco-espagnol spécifique
    Súbež.n.Syntactic constructions and pragmatic values of the French pronoun on. A contrastive study based upon a specific Franco-Spanish corpus
    Aut.údajeKatarína Chovancová, Lucia Ráčková, Eva Reichwalderová
    Autor Chovancová Katarína 1977- (40%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Spoluautori Ráčková Lucia 1987- (40%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Reichwalderová Eva 1975- (20%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Zdroj.dok. Romanica Olomucensia. Vol. 34, no. 1 (2022), pp. 1-11. - Olomouc : Univerzita Palackého v Olomouci, 2022
    Kľúč.slová jazyková ekvivalencia   kontrastné štúdie   spomienky - memories - reminiscences  
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.francúzština
    KrajinaČeská republika
    AnotáciaCet article traite du pronom on français à travers une étude comparative franco-espagnole basée sur un corpus littéraire constitué à partir du roman français Souvenirs dormants de P. Modiano et de sa traduction espagnole Recuerdos durmientes. Le pronom on remplace le sujet générique animé, soit comme pronom personnel, soit comme pronom indéfini. Comme il n'a pas d'équivalent sémantique et structurel en espagnol, il est traduit soit par des constructions avec se, soit par des formes non réfléchies, soit par l'emploi de constructions non réfléchies à sujets indéfinis tels que alguien, nadie, quien ou uno. Élément de grammaire ambigu et polysémique, le pronom on est riche en valeurs déictique, anaphorique et présentative dont nous tenterons de mieux comprendre les usages pragmatiques en analysant la manière dont elles sont transposées en espagnol. Pour ce faire, nous identifierons les constructions équivalentes employées dans la traduction espagnole du roman à partir d'un repérage des occurrences du pronom et de ses fonctions dans le texte original. L'analyse du corpus aboutit aux deux principaux résultats suivants : a) l'emploi des constructions non réfléchies à sujet générique est prédominant par rapport aux constructions avec se dans la version espagnole du roman, surtout dans les énoncés à valeur anaphorique, notamment quand celle-ci est stricte, b) la réflexivité ne joue pas de rôle distinctif dans la recherche de l'équivalence fonctionnelle dans l'ensemble analysé. Cet article entend contribuer à la recherche contrastive des constructions avec le on français et les différentes manières de les exprimer en espagnol. Des applications des résultats de la recherche pourraient être attendues dans la traduction français-espagnol et espagnol-français, notamment concernant le respect impératif du sens véhiculé par le texte littéraire.
    URLLink na plný text
    Kategória publikačnej činnosti ADM
    Číslo archívnej kópie51856
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    článok

    článok

  2. NázovTranslation Criticism of Fifty Shades Darker by E. L. James
    Súbež.n.[Prekladová kritika päťdesiatich odtieňov tmavšia od E. L. Jamesa]
    Podnázovbakalárska práca
    Aut.údajeAndrej Marko; školiteľ: Vladimír Biloveský
    Autor Marko Andrej
    Ďalší autori Biloveský Vladimír 1968- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2017. - 44 s.
    Kľúč.slová kritika prekladu - translations criticism   jazyková ekvivalencia   výrazové posuny v preklade  
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 24-234
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0, prezenčne 1
  3. NázovAnalyse der ausgewählten Phraseologismen in der Sprachtriade Deutsch - Englisch - Slowakisch
    Podnázovbakalárska práca
    Aut.údajeJana Keratová; školiteľ: Zuzana Tuhárska
    Autor Keratová Jana
    Ďalší autori Gašová Zuzana 1977- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra germanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2015. - 70 s.
    Kľúč.slová jazyková ekvivalencia   frazeologizmy - phraseologisms   nemčina - nemecký jazyk - German language   angličtina - anglický jazyk - English language   slovenčina - Slovak language - slovenský jazyk  
    Jazyk dok.nemčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0, prezenčne 1
  4. NázovProblematika frazeologickej ekvivalencie v diele ruského autora a jeho preklade
    Podnázov("Jekaterina Viľmont: Šťastné obdobie alebo Všetci chlapi sú svine")
    diplomová práca
    Aut.údajeKatarína Komáriková; vedúci diplomovej práce: Natália Kiseľová
    Autor Komáriková Katarína
    Ďalší autori Kiseľová Natália (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra európskych kultúrnych štúdií , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2008. - 75 s. + Obraz. príloha
    PoznámkaKatedra európskych kultúrnych štúdií Fakulta humanitných vied Univerzita Mateja Bela
    Heslá pers. Viľmont Nikolajevna Jekaterina
    Kľúč.slová ruština - ruský jazyk - Russian language   rozbory literárnych diel   frazeológia - phraseology   jazyková ekvivalencia  
    Jazyk dok.ruština, slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 811.161.1
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0, prezenčne 1
    SignatúraLokáciaDislokáciaUmiestnenieInfo
    KP 15564Univerzita Mateja BelaUK Univerzálna študovňa depozit. Dostupné o 2 dnilen prezenčne
  5. NázovKritická analýza slovenského prekladu diela Mastro-don Gesualdo so zameraním sa na stratégiu prekladu "toscanizmov" z jazykového hľadiska
    Podnázovdiplomová práca
    Aut.údajeJaroslav Jurčuk; vedúca diplomovej práce: Eva Mesárová
    Autor Jurčuk Jaroslav
    Ďalší autori Mesárová Eva 1974- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Fakulta humanitných vied . Katedra románskych štúdií , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2008. - 87 s.
    PoznámkaKatedra románskych štúdií Fakulta humanitných vied Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Heslá pers. Verga Giovanni taliansky spisovateľ (1840 - 1922)
    Kľúč.slová analýza prekladu - analýzy prekladov - translation analysis   jazyková ekvivalencia   talianska literatúra - Italian literature  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 811.131.1
    81'255.4
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0, prezenčne 1
    SignatúraLokáciaDislokáciaUmiestnenieInfo
    KP 15797Univerzita Mateja BelaUK Univerzálna študovňa depozit. Dostupné o 2 dnilen prezenčne


  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.