Výsledky vyhľadávania
Názov Vybrané aspekty prekladu v nových médiách: translátor - multimediálny text Aut.údaje Katarína Dlhošová Autor Krejčí Katarína 1980- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
Zdroj.dok. Prekladateľské listy 3 : teória, kritika, prax prekladu. S. 28-41. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2014 / Tandlichová Eva ; Keníž Alojz Kľúč.slová nové médiá translátori multimediálne texty translačná typológia textov prekladateľské kompetencie Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 811.111 Kategória publikačnej činnosti AED Číslo archívnej kópie 31090 Kategória ohlasu KLIMOVÁ, Katarína. Turistické destinácie vo svete virtuálnej komunikácie. In NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE : časopis o súčasnej lingvistike, literárnej vede, translatológii a kulturológii. ISSN 1338-0583, 2015, roč. 7, č. 1, s. 30-44.
Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Špecifiká prekladu dabingových scenárov s tematikou ochrany životného prostredia Aut.údaje Jana Miškovská Autor Miškovská Jana 1975- UMBFH05 - Katedra germanistiky
Zdroj.dok. Slavica Iuvenum IX : mezinárodní setkání mladých slavistů pořádané pod záštitou Slavistické společnosti Franka Wollmana, Ostrava, 1. dubna 2008. S. 335-340. - Ostrava : Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2008 / Ireneusz Hyrnik Kľúč.slová scenáre multimediálne texty paralingvistické prostriedky screenplay dabing - dubbing multimedia texts paralinguistic means Jazyk dok. slovenčina Krajina Česká republika Systematika 811 Anotácia Screenplay is a complex type of multimedia text with other text types integrated in it. It is a flexible genre; its formal characteristics and stylistic standards determine pragmatic and situational factors (e.g. recipient, function and occasion). Screenplay uses heterogenous linguistic means which causes the discontinuity between production and reception of the text – the translation is performed in written form, but it is presented audiovisually. This fact determines choices of translation processes and solutions to translation problems. Some of this problems are mentioned in this paper entitled Specifications of translation of dubbing screenplays with the enviromental topics. Scenár je komplexný typ multimediálneho textu, v ktorom sú integrované iné typy textov. Je to flexibilný žáner, ktorého formálne charakteristiky a štylistickú úroveň určujú pragmatické a situatívne faktory (napr. recipient, funkcia a príležitosť). Scenár využíva heterogénne jazykové prostriedky, čo spôsobuje diskontinuitu medzi produkciou a recepciu textu – translácia sa realizuje písomne, prezentuje sa však audiovizuálne. Táto skutočnosť determinuje voľbu a používanie prekladateľských postupov a riešení prekladateľských problémov. Najčastejšie sa vyskytujúce problémy uvádzame v príspevku Špecifiká prekladu dabingových scenárov s tematikou ochrany prostredia. Kategória publikačnej činnosti AFC Číslo archívnej kópie 11449 Kategória ohlasu SCHWARZOVÁ, Eva. Orientačný potenciál motivácie domácich lekárskych termínov : konfrontácia na materiáli nemčiny a slovenčiny. Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, 2010. 161 s. ISBN 978-80-557-0061-8.
BOHUŠOVÁ, Zuzana. Germanistische Translationswissenschaft in Banská Bystrica. In Slovakische Zeitschift für Germanistik. ISSN 1338-0796, 2012, vol. 4, no. 1, s. 9-34.
Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ