Výsledky vyhľadávania
Názov Úskalia pri preklade dysfemizmu con a jeho derivátov z francúzskeho do slovenského jazyka Aut.údaje Lucia Ráčková, Dagmar Veselá Autor Ráčková Lucia 1987- (50%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
Spoluautori Veselá Dagmar 1968- (50%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
Zdroj.dok. Jazyk a kultúra : internetový časopis Lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity. Roč. 13, č. 49-50 (2022), s. 33-44. - Prešov : Lingvokulturologické a prekladateľsko-tlmočnícke centrum excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity, 2022 Heslá pers. Incardona Joseph Kľúč.slová dysfemizmy nadávky a klenie - swearing preklad frazém francúzština - francúzsky jazyk - French language slovenčina - Slovak language - slovenský jazyk Form.deskr. články - journal articles Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Anotácia Obstacles in translating the dysphemism con and its derivates from French into Slovak The subject of swear words has long been overlooked. In Slovak linguistics, it is rarely discussed, and what attention it does receive is often uncoordinated, with opinions and classifications varying considerably. We aim to fill this gap by unifying several theoretical points and proposing practical solutions in this article. One especially interesting lexeme in this regard is the French word con, as well as its derivates. We define con as a dysphemism; for the translator, dysphemisms and swear words in general can present a real conundrum. In this article, we look at the “black novel” (roman noir) Behind the Panels There Are Men by Swiss writer Joseph Incardona. This contemporary work reflects reality in a harsh manner, using many disparaging expressions in the process. We proceed by identifying such expressions in the text and proposing possible ways to translate them. We hope that these solutions will prove helpful to translators, including future Slovak translators of Incardona’s works, seeing that none of his numerous books have been translated into Slovak to date. URL Link na plný text Kategória publikačnej činnosti ADF Číslo archívnej kópie 51904 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy (5) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Názov Problematika prekladu frazeologických jednotiek v románe „Cien años de soledad“ z kulturologického hľadiska Podnázov diplomová práca Aut.údaje Zuzana Slemenská; školiteľ: Dana Ďurovková Autor Slemenská Zuzana
Ďalší autori Ďurovková Dana 1978- (Školiteľ (konzultant))
Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra romanistiky , Banská Bystrica, Slovensko Vyd.údaje Banská Bystrica , 2018. - 50 s. Kľúč.slová frazeológia - phraseology frazeologické jednotky preklad frazém Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 347.78.034 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xk - Kvalifikačné práce Počet ex. 1, z toho voľných 0, prezenčne 1 Názov Frazeologizmy v románe „Cien años de soledad“ od G. Garcíu Márqueza a ich slovenský preklad Podnázov bakalárska práca Aut.údaje Zuzana Slemenská; školiteľ: Dana Ďurovková Autor Slemenská Zuzana
Ďalší autori Ďurovková Dana 1978- (Školiteľ (konzultant))
Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra romanistiky , Banská Bystrica, Slovensko Vyd.údaje Banská Bystrica , 2015. - 49 s. Kľúč.slová frazeológia - phraseology frazeologické jednotky frazémy slovenské preklady - Slovak translations Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 81 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xk - Kvalifikačné práce Počet ex. 1, z toho voľných 0, prezenčne 1 Názov Les Différences Culturelles de la Traduction des Phrasémes Généraux et Terminologiques Aut.údaje Ľudmila Mešková Autor Mešková Ľudmila 1948- (100%) UMBEF06 - Katedra odbornej jazykovej komunikácie
Zdroj.dok. Multi-Lingual Phraseography – Second Language Learning and Translation Applications. Phraseologie und Paroemologie, Band 28. S. 167-176. - Baltmannsweiler : Schneider Verlag Hohengehren, 2011 / Pamies Antonio ; Nadal Lucía Luque ; Bretaňa José Manuel Pazos Poznámka Bibl.: s. 178 Kľúč.slová preklad frazém metafora - metaphor odborné frazémy translation of idioms idiomatic terminology Jazyk dok. francúzština Krajina Nemecko Systematika 811 Anotácia Res. angl. Kategória publikačnej činnosti AEC Číslo archívnej kópie 20382 Kategória ohlasu DINŽÍKOVÁ, Iveta. Interkultúrny aspekt odborných frazém vo francúzštine. In Foreign languages: a bridge to innovations in higher education : zborník z medzinárodnej vedeckej konferencie, Banská Bystrica, 17. 10. 2014 [CD-Rom]. Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Ekonomická fakulta, 2014. ISBN 978-80-557-0756-3, s. 180-186.
BILOVESKÝ, Vladimír. Komunikativnaja teorija perevoda Antona Popoviča i perevodčeskaja dejateľnosť Zory Jesenskoj. In Sovremennaja kommunikativistika : naučnyj žurnal. Moskva : Naučno-izdateľskij centr "INFRA-M". ISSN 2306-2592, 2017, vol. 26, no. 1.
Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy (2) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ