Výsledky vyhľadávania

Nájdených záznamov: 4  
Vaša požiadavka: Kľúčové slovo = "preklad frazém"
  1. NázovÚskalia pri preklade dysfemizmu con a jeho derivátov z francúzskeho do slovenského jazyka
    Aut.údajeLucia Ráčková, Dagmar Veselá
    Autor Ráčková Lucia 1987- (50%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Spoluautori Veselá Dagmar 1968- (50%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Zdroj.dok. Jazyk a kultúra : internetový časopis Lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity. Roč. 13, č. 49-50 (2022), s. 33-44. - Prešov : Lingvokulturologické a prekladateľsko-tlmočnícke centrum excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity, 2022
    Heslá pers. Incardona Joseph
    Kľúč.slová dysfemizmy   nadávky a klenie - swearing   preklad frazém   francúzština - francúzsky jazyk - French language   slovenčina - Slovak language - slovenský jazyk  
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    AnotáciaObstacles in translating the dysphemism con and its derivates from French into Slovak The subject of swear words has long been overlooked. In Slovak linguistics, it is rarely discussed, and what attention it does receive is often uncoordinated, with opinions and classifications varying considerably. We aim to fill this gap by unifying several theoretical points and proposing practical solutions in this article. One especially interesting lexeme in this regard is the French word con, as well as its derivates. We define con as a dysphemism; for the translator, dysphemisms and swear words in general can present a real conundrum. In this article, we look at the “black novel” (roman noir) Behind the Panels There Are Men by Swiss writer Joseph Incardona. This contemporary work reflects reality in a harsh manner, using many disparaging expressions in the process. We proceed by identifying such expressions in the text and proposing possible ways to translate them. We hope that these solutions will prove helpful to translators, including future Slovak translators of Incardona’s works, seeing that none of his numerous books have been translated into Slovak to date.
    URLLink na plný text
    Kategória publikačnej činnosti ADF
    Číslo archívnej kópie51904
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (5) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    článok

    článok

  2. NázovProblematika prekladu frazeologických jednotiek v románe „Cien años de soledad“ z kulturologického hľadiska
    Podnázovdiplomová práca
    Aut.údajeZuzana Slemenská; školiteľ: Dana Ďurovková
    Autor Slemenská Zuzana
    Ďalší autori Ďurovková Dana 1978- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra romanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2018. - 50 s.
    Kľúč.slová frazeológia - phraseology   frazeologické jednotky   preklad frazém  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 347.78.034
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0, prezenčne 1
  3. NázovFrazeologizmy v románe „Cien años de soledad“ od G. Garcíu Márqueza a ich slovenský preklad
    Podnázovbakalárska práca
    Aut.údajeZuzana Slemenská; školiteľ: Dana Ďurovková
    Autor Slemenská Zuzana
    Ďalší autori Ďurovková Dana 1978- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra romanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2015. - 49 s.
    Kľúč.slová frazeológia - phraseology   frazeologické jednotky   frazémy   slovenské preklady - Slovak translations  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0, prezenčne 1
  4. NázovLes Différences Culturelles de la Traduction des Phrasémes Généraux et Terminologiques
    Aut.údajeĽudmila Mešková
    Autor Mešková Ľudmila 1948- (100%) UMBEF06 - Katedra odbornej jazykovej komunikácie
    Zdroj.dok. Multi-Lingual Phraseography – Second Language Learning and Translation Applications. Phraseologie und Paroemologie, Band 28. S. 167-176. - Baltmannsweiler : Schneider Verlag Hohengehren, 2011 / Pamies Antonio ; Nadal Lucía Luque ; Bretaňa José Manuel Pazos
    PoznámkaBibl.: s. 178
    Kľúč.slová preklad frazém   metafora - metaphor   odborné frazémy   translation of idioms   idiomatic terminology  
    Jazyk dok.francúzština
    KrajinaNemecko
    Systematika 811
    AnotáciaRes. angl.
    Kategória publikačnej činnosti AEC
    Číslo archívnej kópie20382
    Kategória ohlasuDINŽÍKOVÁ, Iveta. Interkultúrny aspekt odborných frazém vo francúzštine. In Foreign languages: a bridge to innovations in higher education : zborník z medzinárodnej vedeckej konferencie, Banská Bystrica, 17. 10. 2014 [CD-Rom]. Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Ekonomická fakulta, 2014. ISBN 978-80-557-0756-3, s. 180-186.
    BILOVESKÝ, Vladimír. Komunikativnaja teorija perevoda Antona Popoviča i perevodčeskaja dejateľnosť Zory Jesenskoj. In Sovremennaja kommunikativistika : naučnyj žurnal. Moskva : Naučno-izdateľskij centr "INFRA-M". ISSN 2306-2592, 2017, vol. 26, no. 1.
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (2) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný



  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.