Výsledky vyhľadávania

Nájdených záznamov: 5  
Vaša požiadavka: Kľúčové slovo = "preklady do cudzieho jazyka"
  1. NázovModelovanie obrazu Ruska na slovenskom knižnom trhu
    Súbež.n.Modeling the image of Russia in the Slovak book market
    Aut.údajeMartin Lizoň
    Autor Lizoň Martin 1977- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Zdroj.dok. Inskrypcje : półrocznik : czasopismo naukowe poświęcone literaturze i kulturze. Roč. 8, č. 2 (15) (2020), s. 123-136. - Siedlce : Instytut Kultury Regionalnej i Badań Literackich im. Franciszka Karpińskiego, 2020
    Kľúč.slová internetové kníhkupectvá   knižné trhy - book markets   preklady do cudzieho jazyka   ruská literatúra - Russian literature   sociálne systémy - social systems  
    Heslá geogr. Rusko
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaPoľsko
    AnotáciaText skúma, akým spôsobom ruská umelecká literatúra formovala po roku 1989 predstavu o Rusku na Slovensku. Daný výskum vychádza z netextocentrického ponímania literatúry, teda z chápania literatúry ako sociálneho systému, ktorého podoba je determinova-ná rôznymi faktormi (ekonomickými, sociálnymi, politickými, historickými, estetickými a pod.),a ktorý zároveň vstupuje do procesu konštruovania sociálnej reality. Model ruskej literatúry je v texte prezentovaný ako dôsledok existujúcich intencií vydavateľstiev pôsobiacich na sloven-skom knižnom trhu. Pozornosť sa pritom zameriava predovšetkým na zásadné procesy, ktoré sa odohrávali vo vzťahu k ruskej literárnej tradícii (jej (ne)kritické prehodnotenie, zapĺňanie tzv. bielych miest), ako aj na kritériá a aktérov determinujúcich vstup ruskej umeleckej literár-nej tvorby na slovenský knižný trh
    URL Link na plný text
    Kategória publikačnej činnosti ADE
    Číslo archívnej kópie49224
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (3) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok

  2. NázovDe l'infinitive de perception dans la pratique traductologique
    Súbež.n.On the translation of the infinitive clauses introduced by a perception verb
    Aut.údajeFabrice Marsac, Witold Ucherek, Magdalena Dańko
    Autor Marsac Fabrice 1974- (60%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Spoluautori Ucherek Witold (20%)
    Dańko Magdalena (20%)
    Zdroj.dok. Studia Romanica Posnaniensia. Vol. 46, no. 1 (2019), pp. 115-136. - Poznań : Wydawnictwo Naukowego Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2019
    Kľúč.slová preklady do cudzieho jazyka   slovesá - verbs   francúzština - francúzsky jazyk - French language  
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.francúzština
    KrajinaPoľsko
    Kategória publikačnej činnosti ADE
    Číslo archívnej kópie45548
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  3. NázovLes phrasèmes dans les chansons françaises de rap - aspect contrastif avec le slovaque
    Aut.údajeĽudmila Mešková
    Autor Mešková Ľudmila 1948- (100%) UMBFF03 - Katedra európskych kultúrnych štúdií
    Zdroj.dok. La phraséologie contrastive, 58 - Biblipthèque de grammaire et de linguistique. S. 141-158 [1,05 AH]. - Paris : Honoré Champion, 2018
    Kľúč.slová frazémy   slang   rapové piesne   piesňové texty - song texts   preklady do cudzieho jazyka   kultúrne aspekty - cultural aspects  
    Jazyk dok.francúzština
    KrajinaFrancúzsko
    Systematika 811.133.1
    AnotáciaCieľom výskumu bolo zistiť aké frazémy sa používajú v jazyku mladých ľudí vo Francúzsku v súčasnosti prostredníctvom textov francúzskych rapových piesní. Výsledky analýzy dokázali používanie slangu. Preklad frazém do slovenského jazyka je dôkazom kultúrnych rozdielov, s čím majú prekladatelia problémy
    Kategória publikačnej činnosti BBA
    Číslo archívnej kópie43940
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  4. NázovTranslating Websites into English as a Foreign Language in Slovakia: A Critical Survey
    Podnázovdiplomová práca
    Aut.údajeIda Topinková; školiteľ: Roman Ličko
    Autor Topinková Ida
    Ďalší autori Ličko Roman 1971- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2016. - 107 s.
    Kľúč.slová inverzný preklad   kritika prekladu - translations criticism   kvalita prekladov   preklady do cudzieho jazyka   nástroje CAT  
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81'255
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0, prezenčne 1
  5. NázovKážeme vodu, pijeme víno?
    Súbež.n.Do we practice what we preach? Translation into English as a foreign language in Slovakia
    Podnázovpreklad do angličtiny ako cudzieho jazyka na Slovensku
    Aut.údajeRoman Ličko
    Autor Ličko Roman 1971- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Zdroj.dok. Preklad a tlmočenie 11 : má translatológia dnes ešte čo ponúknuť?, 2 - Reciprocity a tenzie v translatologickom výskume. S. 102-110. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014 / Biloveský Vladimír 1968- ; Gromová Edita ; Valcerová-Bacigálová Anna
    Kľúč.slová preklady do cudzieho jazyka   rodný jazyk   cudzie jazyky - foreign languages   inverzný preklad   translation into English as a foreign language   materinský jazyk - mother tongue - native language   inverse translation  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 811.111
    347.78.034
    AnotáciaPríspevok prezentuje tradičné pohľady na preklad do nematerinského jazyka a informuje o prieskume medzi slovenskými prekladateľmi v roku 2012. Hlavným argumentom autora je tvrdenie, že preklad do angličtiny ako cudzieho jazyka je na Slovensku veľmi bežný. Slováci prekladajú do angličtiny aspoň tak často ako do svojho materinského jazyka. Väčšina z nich nepovažuje inverzný preklad za profesionálne neetický. Mnohí pokladajú takýto preklad za profesionálnu výzvu a niektorí ho dokonca robia s potešením.
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie33003
    Kategória ohlasu BILOVESKÝ, Vladimír - LAŠ, Matej. The particulars of teaching specialized translation : a case study of Matej Bel University. In European journal of contemporary education. ISSN 2304-9650, 2018, vol. 7, no. 2, pp. 265-274.
    BARRER, Peter. Challenges and approaches when translating non-literary texts from Slovak into english. In Prekladateľské listy : teória, kritika a prax prekladu [online]. Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2019, no. 8, pp. 11-20 [cit. 2020-03-06]. ISBN 978-80-223-4714-3. Dostupné na: http://cit.uniba.sk/ojs/index.php/PL/article/view/127/102
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný



  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.