Výsledky vyhľadávania

Nájdených záznamov: 223  
Vaša požiadavka: Kľúčové slovo = "translatológia"
  1. NázovWorld literature studies
    Podnázovčasopis pre výskum svetovej literatúry
    Vyd.údajeBratislava : Ústav svetovej literatúry SAV , 2013-
    Dodávateľ Slovenská pošta, a. s.
    ISSN1337-9275
    PoznámkaOnline verzia: World literature studies (Online) ISSN 1337-9690. - 2009-2012 vydavateľ: Slovak academic press
    Predtým akoSlovak review : časopis pre výskum svetovej literatúry : a review of world literature research. - Bratislava : SAP - Slovak Academic Press, 1992-2008
    Ďalšie variantné názvyWorld literature studies
    Kľúč.slová svetová literatúra - world literature   translatológia - translatology - translation studies - translation theory   literárna veda - literary studies - literary science  
    ČíslovanieVol. 1 (18), no. 1(2009)-
    Periodicita4x ročne
    Roky odberu2009-2023
    Doba uchovávaniaUchovávame trvale v Univerzálnej študovni
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 655.3.066.13
    82
    821
    URLhttp://www.wls.sav.sk/
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxszp - PERIODIKÁ - Súborný záznam periodika
    Odkazy (13) - PERIODIKÁ - Zviazaný ročník periodika
    (12) - PERIODIKÁ - Prijaté čísla
    (1) - PERIODIKÁ - Súborný záznam periodika
    OdkazySúborný záznam: použite odkaz na záznam čísla alebo zväzku
    Čísla2023: 1, 2, 3, 4
    2022: 1, 2, 3, 4
    2021: 1, 2, 3, 4
    Zväzky2020: 1-4
    2019: 1-4
    2018: 1-4
    2017: 1-4
    2016: 1-4
    2015: 1-4
    2014: 1-2, 3-4
    2013: 1-4
    2012: 1-4
    2011: 1-4
    2010: 1-4
    2009: 1-4
    časopis

    časopis

  2. NázovPrávne texty a právo interdisciplinárne
    Aut.údajeAlena Ďuricová, Monika Némethová, Jana Štefaňáková; rec. Mária Vajičková, Zuzana Gašová, Marketa Štefková
    Autor Ďuricová Alena 1958- (34%) UMBFF05 - Katedra germanistiky
    Spoluautori Némethová Monika 1973- (33%) UMBPR10 - Katedra obchodného a finančného práva
    Štefaňáková Jana 1965- (33%) UMBFF05 - Katedra germanistiky
    Ďalší autori Vajičková Mária (Recenzent)
    Gašová Zuzana 1977- (Recenzent)
    Štefková Marketa (Recenzent)
    Vyd.údajePraha : Jednota tlumočníků a překladatelů , 2023. - 311 s.
    Vydanie1. vyd.
    ISBN978-80-7374-137-2
    Kľúč.slová právne texty   právny jazyk - legal language   translatológia - translatology - translation studies - translation theory   interpretácia - interpretation  
    Form.deskr.učebnice vysokých škôl - textbooks (higher)
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaČeská republika
    AnotáciaVysokoškolská učebnica Právne texty a právo interdisciplinárne vznikla v rámci projektu 022UMB-4/2021 Využitie informačných technológií ako inovatívny faktor interdisciplinárnej edukácie budúcich prekladateľov a právnikov, ktorý sa realizoval v rokoch 2021 – 2023 a finančne bol podporovaný Kultúrnou a edukačnou grantovou agentúrou Ministerstva školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky. Autorky publikácie nadväzujú na svoj dlhoročný záujem o rôzne aspekty právnych textov a právo. Pri zostavovaní učebnice zúročili výsledky svojej vedeckovýskumnej činnosti a predchádzajúcich projektov, zameraných na problematiku právnych textov, právneho prekladu, ako aj právnej vedy. Učebnica je koncipovaná novátorsky, s cieľom sprostredkovať teoretické poznatky z oblasti práva v spojení s relevantnými lingvistickými a translatologickými témami. Vysokoškolská učebnica Právne texty a právo interdisciplinárne zhmotňuje ciele autoriek – slúži na sprostredkovanie poznatkov, dopĺňa a rozširuje kompetencie prekladateľa, prispieva k inovovaniu a modernizácii vysokoškolského vzdelávania, spája teóriu s praxou a slúži na zvýšenie kvality prekladu právnych textov na Slovensku.
    Kategória publikačnej činnosti ACA
    Číslo archívnej kópie53886
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (11) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    DOKUMENT JE NA CD/DVD

    DOKUMENT JE NA CD/DVD

  3. NázovTranslation studies in Ukraine as an integral part of the European context
    Aut.údajeeds. Martin Djovčoš, Ivana Hostová ... [et al.]; rec. Christopher Rundle, Daniele Monticelli ... [et al.]
    Ďalší autori Djovčoš Martin 1982- (Editor) (25%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Hostová Ivana (Editor) (25%)
    Kusá Mária (Editor) (25%)
    Perez Emília (Editor) (25%)
    Rundle Christopher (Recenzent)
    Monticelli Daniele (Recenzent)
    Hofeneder Philipp (Recenzent)
    Zahorák Andrej (Recenzent)
    Ciprianová Elena (Recenzent)
    Spinzi Cinzia Giacinta (Recenzent)
    Hodáková Soňa (Recenzent)
    Onrekhivska Iryna (Recenzent)
    Pliešovská Ľubica 1980- (Recenzent)
    Bachledová Marianna 1989- (Recenzent)
    Laš Matej 1992- (Recenzent)
    Živčák Ján (Recenzent)
    Vyd.údajeBratislava : Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied , 2023. - 190 s.
    Vydanie1. vyd.
    ISBN978-80-224-2015-0
    Kľúč.slová translatológia - translatology - translation studies - translation theory   európsky kontext  
    Heslá geogr. Ukrajina
    Form.deskr.zborníky - miscellanea
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaSlovenská republika
    URLLink na zdrojový dokument
    Kategória publikačnej činnosti FAI
    Číslo archívnej kópie53218
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (3) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  4. NázovDiscovering erased discussion on translation method in Ukraine in 1927 - 1931
    Aut.údajeOleksandr Kalnychenko
    Autor Kalnychenko Oleksandr 1954- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Zdroj.dok. Translation studies in Ukraine as an integral part of the European context. pp. 36-62. - Bratislava : Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 2023 / Djovčoš Martin 1982- ; Hostová Ivana ; Kusá Mária ; Perez Emília ; Rundle Christopher ; Monticelli Daniele ; Hofeneder Philipp ; Zahorák Andrej ; Ciprianová Elena ; Spinzi Cinzia Giacinta ; Hodáková Soňa ; Onrekhivska Iryna ; Pliešovská Ľubica 1980- ; Bachledová Marianna 1989- ; Laš Matej 1992- ; Živčák Ján
    Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   translatológia - translatology - translation studies - translation theory  
    Heslá geogr. Ukrajina
    Form.deskr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaSlovenská republika
    AnotáciaThe study deals with the theoretical discussion of the late 1920’s – early 1930’s about the choice of a method for literary translation. Initiated by Volodymyr Derzhavyn in 1927, it was joined by Hryhorii Maifet, Mykola Zerov, Oleksander Finkel, and Ivan Kulyk, whose views on the issue are compared in this paper. The debate about homologous or analogous translation, which lasted until 1931, was about choosing between two possibilities: focusing either on the source text, with its language, culture, and stylistic features, or on the readership, with their language, culture, and tastes. This discussion revealed a wide range of views on the translation method. In the 1920s, a significant number of Ukrainian humanities scholars and literati shifted their professional interests to the field of translation (as translators, editors, authors of prefaces or footnotes, critics, and reviewers of translated works, and ultimately as translation theorists). Collectively, they developed a new notion of the translator’s task, the philological understanding of translation as a special method of text hermeneutics, consisted in the stylistic analysis of the translated text, which markedly improved the quality of translations. At the same time, an alternative approach, which focused on the mass Soviet readership perception and therefore authorized changes, omissions, and additions, especially for the so-called ‘injurious to the working class’ literature, was emerging within the predominantly Bolshevik environment. 61 D i s c o v e r i n g e r a s e d d i s c u s s i o n o n t r a n s l a t i o n m e t h o d i n U k r a i n e i n 19 27 – 19 31 The works of Zerov, Derzhavyn, Maifet, Finkel, and Kulyk discussed the translation method and the translator’s choices between the orientation either towards the source or the target language culture. Their writings are important documents that serve as proof of a high level of the Ukrainian translation scholarship of that time; they remain relevant for contemporary translators and translation studies scholars
    URL Link na zdrojový dokument
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie53481
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok

  5. NázovDžerela vplyvu na peredaču biblijnych heohrafičnych nazv ukrajinskoju movoju. Častyna 2
    Súbež.n.Sources of influence on rendering biblical geographical names into Ukrainian. Part 2
    Aut.údajeLeonid Chernovatyi, Daria Kharina
    Autor Chernovatyi Leonid 1950- (50%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Spoluautori Kharina Daria (50%)
    Zdroj.dok. Visnyk charkivskogo nacionaľnogo universytetu imeni V. N. Karazina. No. 98 (2023), pp. 60-67. - Charkov : Charkivskyj nacionaľnyj universytet imeni V. N. Karazina, 2023
    Kľúč.slová angličtina - anglický jazyk - English language   Biblia - Bible   zemepisné názvy   ukrajinské preklady - Ukrainian translations   translatológia - translatology - translation studies - translation theory   Pentateuch  
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.ukrajinčina
    KrajinaUkrajina
    URLLink na zdrojový dokument
    Kategória publikačnej činnosti ADE
    Číslo archívnej kópie54262
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    článok

    článok

  6. NázovDejiny odborného prekladu
    Podnázovdiplomová práca
    Aut.údajeMonika Thielová; školiteľ: Vladimír Biloveský
    Autor Thielová Monika
    Ďalší autori Biloveský Vladimír (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2022. - 49 s.
    Kľúč.slová odborné preklady - professional translations   odborný štýl - professional style   dejiny prekladu - history of translation   translatológia - translatology - translation studies - translation theory   teória prekladu - theory of translation  
    Form.deskr.diplomové práce - master’s theses
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 347.78.034
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0, prezenčne 1
  7. NázovPotrebuje prekladateľská prax teóriu prekladu?
    Podnázovdiplomová práca
    Aut.údajeLucia Slivošová; školiteľ: Vladimír Biloveský
    Autor Slivošová Lucia
    Ďalší autori Biloveský Vladimír 1968- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2022. - 109 s.
    Kľúč.slová teória prekladu - theory of translation   translatológia - translatology - translation studies - translation theory   prekladateľská prax - interpreting practice   prekladateľské kompetencie   prekladateľstvo - translating  
    Form.deskr.diplomové práce - master’s theses
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 24-234
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0, prezenčne 1
  8. NázovIst die Rechtssprache noch immer männlich?
    Súbež.n.[Is legal language still masculine?]
    Aut.údajeAlena Ďuricová
    Autor Ďuricová Alena 1958- (100%) UMBFF05 - Katedra germanistiky
    Zdroj.dok. Sprache & Sprachen : Zeitschrift der Gesellschaft für Sprache und Sprachen (GeSuS) e.V.. No. 51 (2022), pp. 1-28. - Jena : Die Gesellschaft für Sprache und Sprachen (GeSuS) e.V., 2022
    Kľúč.slová generické maskulínum   rodovo neutrálne vyjadrovanie - gender neutral expression   právny jazyk - legal language   translatológia - translatology - translation studies - translation theory  
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.nemčina
    KrajinaNemecko
    AnotáciaPríspevok vychádza zo zvláštnosti právneho jazyka, že je „mužský“. Táto zvláštnosť je charakteristická pre nemecký jazyka ako aj pre jazyky, ktoré majú gramatický rod. Príspevok je zameraný na používanie právnych termínov vo forme generického maskulína a poukazuje na aktuálny stav tejto problematiky v Nemecku, Rakúsku a na Slovensku. Teoretické úvahy o sú rozšírené o komparatívnu lingvistickú analýzu používania mužských a/alebo ženských tvarov nemeckých a slovenských právnych pojmov. Základ pre analýzu a porovnanie predstavujú právne texty z vlastnej prekladateľskej činnosti. Na uvedenú problematiku sa nazerá aj z translatologického aspektu. Autorka navrhuje riešenie tohto prekladateľského problému a návrhy dokladá príkladmi.
    Kategória publikačnej činnosti ADM
    Číslo archívnej kópie52640
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    článok

    článok

  9. NázovLa formation du traducteur et de l'interprète en Slovaquie
    Podnázovévolution historique et situation actuelle
    Aut.údajeVladimír Biloveský, Martin Djovčoš
    Autor Biloveský Vladimír 1968- (50%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Spoluautori Djovčoš Martin 1982- (50%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Zdroj.dok. État des lieux de la traductologie dans le monde est paru. Pp. 445-456. - Paríž : Classiques Garnier, 2022
    Kľúč.slová translatológia - translatology - translation studies - translation theory   prekladateľstvo - translating  
    Form.deskr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    Jazyk dok.francúzština
    KrajinaFrancúzsko
    URLLink na zdrojový dokument
    Kategória publikačnej činnosti AEC
    Číslo archívnej kópie52283
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok

  10. NázovAntika v kontexte storočí
    Aut.údajeAdriána Ingrid Koželová, Ján Drengubiak (eds.)
    Ďalší autori Koželová Adriána Ingrid (Editor)
    Drengubiak Ján (Editor)
    Vyd.údajePrešov : Prešovská univerzita v Prešove, Filozofická fakulta , 2022. - 227 s. : il., tab., 21 cm
    Vydanie1. vyd.
    Edícia Opera Translatologica , 18/2022
    ISBN978-80-555-2987-5
    PoznámkaText čiastočne česky. - Bibliografické odkazy
    Kľúč.slová antická civilizácia - classical civilization   translatológia - translatology - translation studies - translation theory   antika - antiquity  
    Form.deskr.zborníky - miscellanea
    Jazyk dok.slovenčina, čeština
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 316.722(37/38)
    81'25
    930.85(37/38)
    AnotáciaResumé anglicky, česky
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxkni - KNIHY
    Počet ex.1, z toho voľných 1
    SignatúraLokáciaDislokáciaUmiestnenieInfo
    391225Univerzita Mateja BelaUK Referát absenčných výpožičiek
    Antika v kontexte storočí

  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.