Výsledky vyhľadávania

Nájdených záznamov: 529  
Vaša požiadavka: Kľúčové slovo = "literárne preklady"
  1. NázovVerzia
    Podnázovčasopis zameraný na umelecký preklad
    Vyd.údajeBratislava : DoSlov , 2024
    ISSN2729-9910
    Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   kritika prekladu - translations criticism   prekladatelia - translators  
    Form.deskr.časopisy - journals
    ČíslovanieRoč. 5, č. 1 (2024)
    Periodicita4x ročne
    Roky odberu2024-
    Jazyk dok.slovenčina, čeština
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81'255.4
    81'25
    81'25-051
    URLhttps://www.casopisverzia.sk/
    Kategória publikačnej činnosti GII
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxszp - PERIODIKÁ - Súborný záznam periodika
    Odkazy (2) - PERIODIKÁ - Prijaté čísla
    (7) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazySúborný záznam: použite odkaz na záznam čísla alebo zväzku
    Čísla2024: 1, 2
    časopis

    časopis

  2. NázovNew editions of R. Dahl's classics Matilda and The Witches in accordance with today's readers' sensitivity
    Podnázovbakalárska práca
    Aut.údajeVanesa Valentová; školiteľ: Martin Kubuš
    Autor Valentová Vanesa
    Ďalší autori Kubuš Martin 1982- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2024. - 74 s.
    Heslá pers. Dahl Roald britský spisovateľ pre deti a mládež 1916-1990
    Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   cenzúra - censorship   prekladoví redaktori - translation editors  
    Form.deskr.bakalárske práce - bachelor’s theses
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81'255.4
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0
  3. NázovUmieranie modernity: Čo ľudstvo pokašľalo a ako z toho von
    Súbež.n.Hospicing modernity: Facing humanity's wrongs and the implications for social activism
    Aut.údajeVanessa Machado de Oliveira; prel. Martin Djovčoš
    Autor Machado de Oliveira Vanessa
    Ďalší autori Djovčoš Martin 1982- (Prekladateľ) (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Vyd.údajeBratislava : Centrum environmentálnej a etickej výchovy Živica , 2024. - 282 s.
    Vydanie1. vyd.
    ISBN978-80-69046-04-7
    Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   modernita - modernity   globálne rozvojové vzdelávanie - global development education   sociálny pokrok - social progress   kultúrna evolúcia  
    Form.deskr.populárno-náučné publikácie - popular works
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Kategória publikačnej činnosti CAB
    Číslo archívnej kópie54405
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  4. NázovTranslating Russian literature in Soviet and Post-Soviet Ukraine
    Aut.údajeLada Kolomiyets, Oleksandr Kalnychenko
    Autor Kolomiyets Lada (50%)
    Spoluautori Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Zdroj.dok. Translating Russian literature in the global context. Pp. 295-320. - Cambridge : Open Book Publishers, 2024
    Kľúč.slová ruská literatúra - Russian literature   rusko-ukrajinské preklady - Russian-Ukrainian translations   ukrajinské preklady - Ukrainian translations   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   rusifikácia - russification  
    Form.deskr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaVeľká Británia
    AnotáciaThe chapter describes Russian-Ukrainian literary translation from the early 1920s to the early 2020s within the so-called "common cultural space". The study distinguishes the following stages in Russian-Ukrainian translation: 1) 1917-1926 – the formation of Russian-Ukrainian literary translation with poetry translation playing a leading role; 2) 1927-1932 – an increase in the number of translations of Russian prose, including multi-volume editions; establishment of a philologically accurate translation focused on the style of the source; 3) 1933-1945 – ideologisation of translation norms, a change in the method of translation to one that is reader-oriented, and retranslations; 4) 1945 - mid-1950 – mass-market editions of Russian classics and the spread of "edited translations"; Russian becomes the predominant source language; 5) mid-1950 - 1972 – condemnation of literalism in translations from or through Russian and resistance to Russification; 6) 1972 - 1991 – translation of mainly contemporary Russian authors, in particular "rural" and "lieutenant's prose"; 7) 1991 - 1999 – reduction of the number of translations of Russian literature and mass publications of translations into Russian; 8) 1999-2014 – distancing of the Ukrainian book market from Russian and translations of Russian-speaking writers of Ukraine; 9) 2014-2022 – curbing of the "common information space" with Russia; translations of Russian-speaking writers from the former Soviet republics. The work argues that Russian-Ukrainian translation has both bright and dark sides: on the one hand, it allowed Ukrainian culture to absorb the experience of Russian culture, its literary forms and ideas, thereby contributing to the advancement of Ukrainian literature, and on the other hand, through the Russian language and translations from Russian, the Soviet cultural space was established, which was deliberately isolated from the world cultural space and was supposed to replace it, contributing to the Russification of the Ukrainian language and the provincialisation of Ukrainian literature.
    URLLink na plný text
    Kategória publikačnej činnosti AEC
    Číslo archívnej kópie54443
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok

  5. NázovDiscussion on translation method in Ukraine in 1927-1931
    Aut.údajeOleksandr Kalnychenko
    Autor Kalnychenko Oleksandr 1954- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Zdroj.dok. Atuaľni problemy perekladoznavstva ta metodyky navčanňa perekladu : tezy dopovidej 12 Mižnarodnoji naukovoji konferenciji. S. 66-68. - Charkov : Charkivskyj nacionaľnyj universytet imeni V. N. Karazina, 2024 ; Atuaľni problemy perekladoznavstva ta metodyky navčanňa perekladu medzinárodná vedecká konferencia
    Kľúč.slová prekladateľské metódy - translation methods   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   prekladateľstvo - translating  
    Heslá geogr. Ukrajina
    Form.deskr.abstrakty - abstracts
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaUkrajina
    URLLink na zdrojový dokument
    Kategória publikačnej činnosti BFA
    Číslo archívnej kópie54466
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok

  6. NázovDievča, ktoré prežilo Auschwitz. Medzi prekladom a redakciou
    Podnázovdiplomová práca
    Aut.údajeMartina Urdáková; školiteľ: Marianna Bachledová
    Autor Urdáková Martina
    Ďalší autori Bachledová Marianna 1989- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2024. - 53 s.
    Kľúč.slová preklad - translation   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   redakčná práca - editing  
    Form.deskr.diplomové práce - master’s theses
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81'25
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0
    Názov súboruStiahnutéVeľkosťKomentár
    KP 6546124.4 MB
  7. NázovPerevod nazvanijj kulturnykh realijj v cikle povestejj «Vechera na khutore bliz Dikanki» N.V. Gogolja na slovackijj jazyk
    Súbež.n.Перевод названий культурных реалий в цикле повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя на словацкий язык
    Podnázovdiplomová práca
    Aut.údajeMariia Lukianova; školiteľ: Viktoria Liashuk
    Autor Lukianova Mariia
    Ďalší autori Liashuk Viktoria 1963- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra slovanských jazykov , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2024. - 84 s.
    PoznámkaSúbežný názov rusky
    Ďalšie variantné názvyPreklad názvov kultúrnych reálií v cykle noviel Večery na laze neďaleko Dikaňky od N. V. Gogoľa do slovenčiny
    Heslá pers. Gogoľ Nikolaj Vasilievič ruský romantický spisovateľ 1809-1852
    Jesenská Zora slovenská spisovateľka, prekladateľka 1909-1972
    Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   lexika - lexicon   naturalizácia - naturalization   exotizácia - exoticization  
    Form.deskr.diplomové práce - master’s theses
    Jazyk dok.ruština
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81'25
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0
    Názov súboruStiahnutéVeľkosťKomentár
    KP 6612931.6 MB
  8. NázovMiesto americkej literatúry v slovenskej prekladovej produkcii v období normalizácie
    Podnázovdiplomová práca
    Aut.údajeLenka Beranová; školiteľ: Ľubica Pliešovská
    Autor Beranová Lenka
    Ďalší autori Pliešovská Ľubica 1980- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2024. - 81 s.
    Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   americká literatúra - American literature   normalizácia (1969-1989: Československo) - normalization (1969-1989: Czechoslovakia)   ideológia - ideology  
    Form.deskr.diplomové práce - master’s theses
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81'25
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0
  9. NázovPrekladateľská analýza románu Cleopatra and Frankenstein od Coco Mellorsovej
    Podnázovdiplomová práca
    Aut.údajeMária Bebejová; školiteľ: Marianna Bachledová
    Autor Bebejová Mária
    Ďalší autori Bachledová Marianna 1989- (Školiteľ (konzultant))
    Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Vyd.údajeBanská Bystrica , 2024. - 58 s.
    Heslá pers. Mellors Coco
    Kľúč.slová komentované preklady - commented translations   analýza prekladu - analýzy prekladov - translation analysis   prekladateľské procesy - translation processes   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad  
    Form.deskr.diplomové práce - master’s theses
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81'25
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxk - Kvalifikačné práce
    Počet ex.1, z toho voľných 0
  10. NázovDiscovering erased discussion on translation method in Ukraine in 1927 - 1931
    Aut.údajeOleksandr Kalnychenko
    Autor Kalnychenko Oleksandr 1954- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Zdroj.dok. Translation studies in Ukraine as an integral part of the European context. pp. 36-62. - Bratislava : Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 2023 / Djovčoš Martin 1982- ; Hostová Ivana ; Kusá Mária ; Perez Emília ; Rundle Christopher ; Monticelli Daniele ; Hofeneder Philipp ; Zahorák Andrej ; Ciprianová Elena ; Spinzi Cinzia Giacinta ; Hodáková Soňa ; Onrekhivska Iryna ; Pliešovská Ľubica 1980- ; Bachledová Marianna 1989- ; Laš Matej 1992- ; Živčák Ján
    Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   translatológia - translatology - translation studies - translation theory  
    Heslá geogr. Ukrajina
    Form.deskr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaSlovenská republika
    AnotáciaThe study deals with the theoretical discussion of the late 1920’s – early 1930’s about the choice of a method for literary translation. Initiated by Volodymyr Derzhavyn in 1927, it was joined by Hryhorii Maifet, Mykola Zerov, Oleksander Finkel, and Ivan Kulyk, whose views on the issue are compared in this paper. The debate about homologous or analogous translation, which lasted until 1931, was about choosing between two possibilities: focusing either on the source text, with its language, culture, and stylistic features, or on the readership, with their language, culture, and tastes. This discussion revealed a wide range of views on the translation method. In the 1920s, a significant number of Ukrainian humanities scholars and literati shifted their professional interests to the field of translation (as translators, editors, authors of prefaces or footnotes, critics, and reviewers of translated works, and ultimately as translation theorists). Collectively, they developed a new notion of the translator’s task, the philological understanding of translation as a special method of text hermeneutics, consisted in the stylistic analysis of the translated text, which markedly improved the quality of translations. At the same time, an alternative approach, which focused on the mass Soviet readership perception and therefore authorized changes, omissions, and additions, especially for the so-called ‘injurious to the working class’ literature, was emerging within the predominantly Bolshevik environment. 61 D i s c o v e r i n g e r a s e d d i s c u s s i o n o n t r a n s l a t i o n m e t h o d i n U k r a i n e i n 19 27 – 19 31 The works of Zerov, Derzhavyn, Maifet, Finkel, and Kulyk discussed the translation method and the translator’s choices between the orientation either towards the source or the target language culture. Their writings are important documents that serve as proof of a high level of the Ukrainian translation scholarship of that time; they remain relevant for contemporary translators and translation studies scholars
    URL Link na zdrojový dokument
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie53481
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok


  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.