Výsledky vyhľadávania
Názov New editions of R. Dahl's classics Matilda and The Witches in accordance with today's readers' sensitivity Podnázov bakalárska práca Aut.údaje Vanesa Valentová; školiteľ: Martin Kubuš Autor Valentová Vanesa
Ďalší autori Kubuš Martin 1982- (Školiteľ (konzultant))
Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko Vyd.údaje Banská Bystrica , 2024. - 74 s. Heslá pers. Dahl Roald britský spisovateľ pre deti a mládež 1916-1990 Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad cenzúra - censorship prekladoví redaktori - translation editors Form.deskr. bakalárske práce - bachelor’s theses Jazyk dok. angličtina Krajina Slovenská republika Systematika 81'255.4 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xk - Kvalifikačné práce Počet ex. 1, z toho voľných 0 Názov Umieranie modernity: Čo ľudstvo pokašľalo a ako z toho von Súbež.n. Hospicing modernity: Facing humanity's wrongs and the implications for social activism Aut.údaje Vanessa Machado de Oliveira; prel. Martin Djovčoš Autor Machado de Oliveira Vanessa
Ďalší autori Djovčoš Martin 1982- (Prekladateľ) (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
Vyd.údaje Bratislava : Centrum environmentálnej a etickej výchovy Živica , 2024. - 282 s. Vydanie 1. vyd. ISBN 978-80-69046-04-7 Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad modernita - modernity globálne rozvojové vzdelávanie - global development education sociálny pokrok - social progress kultúrna evolúcia Form.deskr. populárno-náučné publikácie - popular works Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Kategória publikačnej činnosti CAB Číslo archívnej kópie 54405 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Translating Russian literature in Soviet and Post-Soviet Ukraine Aut.údaje Lada Kolomiyets, Oleksandr Kalnychenko Autor Kolomiyets Lada (50%)
Spoluautori Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Zdroj.dok. Translating Russian literature in the global context. Pp. 295-320. - Cambridge : Open Book Publishers, 2024 Kľúč.slová ruská literatúra - Russian literature rusko-ukrajinské preklady - Russian-Ukrainian translations ukrajinské preklady - Ukrainian translations literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad rusifikácia - russification Form.deskr. príspevky v zborníku - proceedings papers Jazyk dok. angličtina Krajina Veľká Británia Anotácia The chapter describes Russian-Ukrainian literary translation from the early 1920s to the early 2020s within the so-called "common cultural space". The study distinguishes the following stages in Russian-Ukrainian translation: 1) 1917-1926 – the formation of Russian-Ukrainian literary translation with poetry translation playing a leading role; 2) 1927-1932 – an increase in the number of translations of Russian prose, including multi-volume editions; establishment of a philologically accurate translation focused on the style of the source; 3) 1933-1945 – ideologisation of translation norms, a change in the method of translation to one that is reader-oriented, and retranslations; 4) 1945 - mid-1950 – mass-market editions of Russian classics and the spread of "edited translations"; Russian becomes the predominant source language; 5) mid-1950 - 1972 – condemnation of literalism in translations from or through Russian and resistance to Russification; 6) 1972 - 1991 – translation of mainly contemporary Russian authors, in particular "rural" and "lieutenant's prose"; 7) 1991 - 1999 – reduction of the number of translations of Russian literature and mass publications of translations into Russian; 8) 1999-2014 – distancing of the Ukrainian book market from Russian and translations of Russian-speaking writers of Ukraine; 9) 2014-2022 – curbing of the "common information space" with Russia; translations of Russian-speaking writers from the former Soviet republics. The work argues that Russian-Ukrainian translation has both bright and dark sides: on the one hand, it allowed Ukrainian culture to absorb the experience of Russian culture, its literary forms and ideas, thereby contributing to the advancement of Ukrainian literature, and on the other hand, through the Russian language and translations from Russian, the Soviet cultural space was established, which was deliberately isolated from the world cultural space and was supposed to replace it, contributing to the Russification of the Ukrainian language and the provincialisation of Ukrainian literature. URL Link na plný text Kategória publikačnej činnosti AEC Číslo archívnej kópie 54443 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Discussion on translation method in Ukraine in 1927-1931 Aut.údaje Oleksandr Kalnychenko Autor Kalnychenko Oleksandr 1954- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Zdroj.dok. Atuaľni problemy perekladoznavstva ta metodyky navčanňa perekladu : tezy dopovidej 12 Mižnarodnoji naukovoji konferenciji. S. 66-68. - Charkov : Charkivskyj nacionaľnyj universytet imeni V. N. Karazina, 2024 ; Atuaľni problemy perekladoznavstva ta metodyky navčanňa perekladu medzinárodná vedecká konferencia Kľúč.slová prekladateľské metódy - translation methods literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad prekladateľstvo - translating Heslá geogr. Ukrajina Form.deskr. abstrakty - abstracts Jazyk dok. angličtina Krajina Ukrajina URL Link na zdrojový dokument Kategória publikačnej činnosti BFA Číslo archívnej kópie 54466 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Dievča, ktoré prežilo Auschwitz. Medzi prekladom a redakciou Podnázov diplomová práca Aut.údaje Martina Urdáková; školiteľ: Marianna Bachledová Autor Urdáková Martina
Ďalší autori Bachledová Marianna 1989- (Školiteľ (konzultant))
Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko Vyd.údaje Banská Bystrica , 2024. - 53 s. Kľúč.slová preklad - translation literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad redakčná práca - editing Form.deskr. diplomové práce - master’s theses Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 81'25 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xk - Kvalifikačné práce Počet ex. 1, z toho voľných 0 Názov súboru Stiahnuté Veľkosť Komentár KP 65461 2 4.4 MB Názov Perevod nazvanijj kulturnykh realijj v cikle povestejj «Vechera na khutore bliz Dikanki» N.V. Gogolja na slovackijj jazyk Súbež.n. Перевод названий культурных реалий в цикле повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя на словацкий язык Podnázov diplomová práca Aut.údaje Mariia Lukianova; školiteľ: Viktoria Liashuk Autor Lukianova Mariia
Ďalší autori Liashuk Viktoria 1963- (Školiteľ (konzultant))
Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra slovanských jazykov , Banská Bystrica, Slovensko Vyd.údaje Banská Bystrica , 2024. - 84 s. Poznámka Súbežný názov rusky Ďalšie variantné názvy Preklad názvov kultúrnych reálií v cykle noviel Večery na laze neďaleko Dikaňky od N. V. Gogoľa do slovenčiny Heslá pers. Gogoľ Nikolaj Vasilievič ruský romantický spisovateľ 1809-1852 Jesenská Zora slovenská spisovateľka, prekladateľka 1909-1972 Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad lexika - lexicon naturalizácia - naturalization exotizácia - exoticization Form.deskr. diplomové práce - master’s theses Jazyk dok. ruština Krajina Slovenská republika Systematika 81'25 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xk - Kvalifikačné práce Počet ex. 1, z toho voľných 0 Názov súboru Stiahnuté Veľkosť Komentár KP 66129 3 1.6 MB Názov Miesto americkej literatúry v slovenskej prekladovej produkcii v období normalizácie Podnázov diplomová práca Aut.údaje Lenka Beranová; školiteľ: Ľubica Pliešovská Autor Beranová Lenka
Ďalší autori Pliešovská Ľubica 1980- (Školiteľ (konzultant))
Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko Vyd.údaje Banská Bystrica , 2024. - 81 s. Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad americká literatúra - American literature normalizácia (1969-1989: Československo) - normalization (1969-1989: Czechoslovakia) ideológia - ideology Form.deskr. diplomové práce - master’s theses Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 81'25 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xk - Kvalifikačné práce Počet ex. 1, z toho voľných 0 Názov Prekladateľská analýza románu Cleopatra and Frankenstein od Coco Mellorsovej Podnázov diplomová práca Aut.údaje Mária Bebejová; školiteľ: Marianna Bachledová Autor Bebejová Mária
Ďalší autori Bachledová Marianna 1989- (Školiteľ (konzultant))
Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko Vyd.údaje Banská Bystrica , 2024. - 58 s. Heslá pers. Mellors Coco Kľúč.slová komentované preklady - commented translations analýza prekladu - analýzy prekladov - translation analysis prekladateľské procesy - translation processes literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad Form.deskr. diplomové práce - master’s theses Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 81'25 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xk - Kvalifikačné práce Počet ex. 1, z toho voľných 0 Názov Verzia Podnázov časopis zameraný na umelecký preklad Vyd.údaje Bratislava : DoSlov , 2024 ISSN 2729-9910 Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad kritika prekladu - translations criticism prekladatelia - translators Form.deskr. časopisy - journals Číslovanie Roč. 5, č. 1 (2024) Periodicita 4x ročne Roky odberu 2024- Jazyk dok. slovenčina, čeština Krajina Slovenská republika Systematika 81'255.4 81'25 81'25-051 URL https://www.casopisverzia.sk/ Kategória publikačnej činnosti GII Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xszp - PERIODIKÁ - Súborný záznam periodika Odkazy (3) - PERIODIKÁ - Prijaté čísla (7) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy Súborný záznam: použite odkaz na záznam čísla alebo zväzku Čísla 2024: 1, 2, 3 Názov Discovering erased discussion on translation method in Ukraine in 1927 - 1931 Aut.údaje Oleksandr Kalnychenko Autor Kalnychenko Oleksandr 1954- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Zdroj.dok. Translation studies in Ukraine as an integral part of the European context. pp. 36-62. - Bratislava : Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 2023 / Djovčoš Martin 1982- ; Hostová Ivana ; Kusá Mária ; Perez Emília ; Rundle Christopher ; Monticelli Daniele ; Hofeneder Philipp ; Zahorák Andrej ; Ciprianová Elena ; Spinzi Cinzia Giacinta ; Hodáková Soňa ; Onrekhivska Iryna ; Pliešovská Ľubica 1980- ; Bachledová Marianna 1989- ; Laš Matej 1992- ; Živčák Ján Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad translatológia - translatology - translation studies - translation theory Heslá geogr. Ukrajina Form.deskr. príspevky v zborníku - proceedings papers Jazyk dok. angličtina Krajina Slovenská republika Anotácia The study deals with the theoretical discussion of the late 1920’s – early 1930’s about the choice of a method for literary translation. Initiated by Volodymyr Derzhavyn in 1927, it was joined by Hryhorii Maifet, Mykola Zerov, Oleksander Finkel, and Ivan Kulyk, whose views on the issue are compared in this paper. The debate about homologous or analogous translation, which lasted until 1931, was about choosing between two possibilities: focusing either on the source text, with its language, culture, and stylistic features, or on the readership, with their language, culture, and tastes. This discussion revealed a wide range of views on the translation method. In the 1920s, a significant number of Ukrainian humanities scholars and literati shifted their professional interests to the field of translation (as translators, editors, authors of prefaces or footnotes, critics, and reviewers of translated works, and ultimately as translation theorists). Collectively, they developed a new notion of the translator’s task, the philological understanding of translation as a special method of text hermeneutics, consisted in the stylistic analysis of the translated text, which markedly improved the quality of translations. At the same time, an alternative approach, which focused on the mass Soviet readership perception and therefore authorized changes, omissions, and additions, especially for the so-called ‘injurious to the working class’ literature, was emerging within the predominantly Bolshevik environment. 61 D i s c o v e r i n g e r a s e d d i s c u s s i o n o n t r a n s l a t i o n m e t h o d i n U k r a i n e i n 19 27 – 19 31 The works of Zerov, Derzhavyn, Maifet, Finkel, and Kulyk discussed the translation method and the translator’s choices between the orientation either towards the source or the target language culture. Their writings are important documents that serve as proof of a high level of the Ukrainian translation scholarship of that time; they remain relevant for contemporary translators and translation studies scholars URL Link na zdrojový dokument Kategória publikačnej činnosti AED Číslo archívnej kópie 53481 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ